第九天和第十天 思想

  因昨晚高烧住院,今晨回校。现将第九天读书日记和第十天一并写出。且今后将阅读新内容的时间移动至晨读之后。


     昨天只读了两段,今天也把剩下的5段读完。这样一来,第二篇的内容就全部读完了。发现几个问题:

    比如The influence of ideas中的“ideas”之前被我翻译为“观念”,今天全部读完后觉得应该译为“思想”。

   “implications”在词典中找到的最恰当翻译是“言外之意”,我觉得在文中也可译为“隐含或暗含之意”。

     还有一部分翻译生硬的问题仍在斟酌。现试译我最喜欢的一段,希望各位批评指教:

     “ The innumerable ideas you have encountered will affect your beliefs and behavior in similar ways—sometimes slightly, at other times profoundly. And this can happen even if you have not consciously embraced the ideas.

        你遇到的,那些不可胜数的想法都会以类似的方式影响着你的信仰和行为—时而轻浅,时而深刻。即便你还未有意识的接受这些想法,也有可能发生。”

      说起来文中还有个小故事,故事中的某位优生学家为了保证人口的智力水平,提倡仅让智力上乘的公民生育后代。他还认为某些公民及其后代存在缺陷性,并在法律支持的情况下长期使用一些措施手段使他们身心受到虐待折磨,痛苦不已。

   作为优生学家对人口智力水平有所关注是职责所在,但其提高人口智力的前提和手法实在不算上乘。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容