诗歌翻译,请欣赏!(俄译汉)

Справа Днепр, а слева клены

Анна Ахматова

1914

Справа Днепр, а слева клены,

Высь небес тепла.

В день прохладный и зеленый

Я сюда пришла.

Без котомки, без ребенка,

Даже без клюки,

Был со мной лишь голос звонкий

Ласковой тоски.

Не спеша летали пчелки

По большим цветам,

И дивились богомолки

Синим куполам.

1.

右边是第聂伯河,左边是槭树林

安娜·阿赫玛托娃

1914年

右边是第聂伯河,左边是槭树林,

高天上暖意荡漾。

在绿草如茵的清凉夏日

我来到了这个地方。

不带行囊,不带小儿,

甚至也没带拐杖,

伴随我的只有那

温柔烦恼的声音在回响。

蜜蜂从容地盘旋在

大片的花丛上,

女香客们惊诧于

蓝色穹顶的教堂。

-漫天北风 译

2

枫树在左,第聂伯河在右,

高天一泻暖流。

在绿翠凉爽的日子里

我来这里走走。

未荷行囊,未带孩幼,

甚至连个手杖也没有。

伴我,只有涧谷的回响,

柔柔之中带着丝丝郁忧。

蜜蜂不紧不慢地

纷飞在大片的花囿,

更有女香客

惊诧于教堂穹顶蓝釉。

王Anton译

3、

右是第聂伯河,左是枫林,

九霄透暖阳。

在凉爽而翠绿的一天,

我来到这个地方。

未背行囊,未携孩童,

甚至没一抦手杖。

伴随我只有回荡的声音,

温柔的惆怅。

蜜蜂慢吞吞,

盘绕着大片花朵飞翔。

女香客倾倒不已,

是蓝蓝的穹顶模样。

-灯泡

4

第河右边,枫林左边,

暖暖九重天。

凉爽碧绿的日子,

我来到这城外。

没有背包,没有婴孩,

甚至没有扶拐。

只有那悠扬的钟声

陪着我温柔伤怀。

蜜蜂们不紧不慢,

绕着硕大的花儿盘旋。

蓝色的圆顶

引起女香客们的惊叹。

—不爱江山

5.

第聂伯河在右边,枫树林在左边

作者:安娜•阿赫玛托娃

1914年

第聂伯河在右边,枫树林在左边,

温暖的天空高悬。

凉爽且绿荫覆盖的一天,

我来到了这美丽的空间。


没有行囊,没有孩子陪伴,

甚至没有拐杖。

只有一个响亮的嗓音

萦绕在我的身旁。


成群的蜜蜂

围着一朵朵硕大的花儿在慢慢飞舞,

女性祈祷者

对蔚蓝色的苍穹深感惊叹。

— 牡丹峰译

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容