冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第58篇 戴佛斯上

Ⅱ 列王的纷争 Chapter58 戴佛斯

DAVOS

黑水湾内波涛汹涌,浊浪滔天。

Blackwater Bay was rough and choppy, whitecaps everywhere. Black Betha rode the flood tide, her sail cracking and snapping at each shift of wind. Wraith and Lady Marya sailed beside her, no more than twenty yards between their hulls. His sons could keep a line. Davos took pride in that.

黑贝丝号随着满潮前进,变换无常的风将帆吹得咯啦作晌。海灵号和玛瑞亚夫人号分居两侧,船与船的间隔不超过二十码。看来儿子们已学会保持战列,戴佛斯为此深感自豪。

Across the sea warhorns boomed, deep throaty moans like the calls of monstrous serpents, repeated ship to ship. “Bring down the sail,” Davos commanded. “Lower mast. Oarsmen to your oars.” His son Matthos relayed the commands. The deck of Black Betha churned as crewmen ran to their tasks, pushing through the soldiers who always seemed to be in the way no matter where they stood. Ser Imry had decreed that they would enter the river on oars alone, so as not to expose their sails to the scorpions and spitfires on the walls of King’s Landing.

隆隆的战号穿越海面,啸叫嘶哑深沉,犹如魔鬼的呼唤,船船相传。“收帆,”戴佛斯命令,“降桅。桨手就位。”儿子马索斯传令下去。船员们匆忙跑上岗位,推开舰上站立的士兵——每到此刻,他们总显得碍手碍脚——黑贝丝号的甲板一片忙碌。先前伊姆瑞爵士宣布入河后只准用桨,以免君临城上的弩炮和喷火弩发动攻击,引燃船帆。

Davos could make out Fury well to the southeast, her sails shimmering golden as they came down, the crowned stag of Baratheon blazoned on the canvas. From her decks Stannis Baratheon had commanded the assault on Dragonstone sixteen years before, but this time he had chosen to ride with his army, trusting Fury and the command of his fleet to his wife’s brother Ser Imry, who’d come over to his cause at Storm’s End with Lord Alester and all the other Florents.

戴佛斯往东南望去,凝视着怒火号的身影。她的船帆闪着金光,帆布纹饰了拜拉席恩家族的宝冠雄鹿。十六年前,史坦尼斯·拜拉席恩正是站在她的甲板上,率领舰队攻打龙石岛;这一次,他决定随陆军前进,将怒火号和舰队指挥权交给大舅子伊姆瑞爵士,此人在风息堡下随艾利斯特伯爵与佛罗伦家族一起投效。

Davos knew Fury as well as he knew his own ships. Above her three hundred oars was a deck given over wholly to scorpions, and topside she mounted catapults fore and aft, large enough to fling barrels of burning pitch. A most formidable ship, and very swift as well, although Ser Imry had packed her bow to stern with armored knights and men-at-arms, at some cost to her speed.

对怒火号,戴佛斯几乎跟自己的船一般熟悉。她有三百支桨,甲板两边布满弩炮,船头和船尾各放置一座投石机,用来投掷燃烧的沥青桶。她不仅令人望而生畏,而且十分敏捷迅速。然而伊姆瑞爵士却让她的甲板挤满装甲骑士和步兵,白白浪费了她的速度。

The warhorns sounded again, commands drifting back from the Fury. Davos felt a tingle in his missing fingertips. “Out oars,” he shouted. “Form line.” A hundred blades dipped down into the water as the oarmaster’s drum began to boom. The sound was like the beating of a great slow heart, and the oars moved at every stroke, a hundred men pulling as one.

号声再度响起,怒火号上传出指令。戴佛斯感到消失的指尖一阵麻痒。“下桨,”他叫道,“成列。”一百片桨叶同时入水,桨官轰隆击鼓。鼓声犹如硕大而和缓的心跳,每敲一下,桨动一分,百人一体,整齐划一。

Wooden wings had sprouted from the Wraith and Lady Marya as well. The three galleys kept pace, their blades churning the water. “Slow cruise,” Davos called. Lord Velaryon’s silver-hulled Pride of Driftmark had moved into her position to port of Wraith, and Bold Laughter was coming up fast, but Harridan was only now getting her oars into the water and Seahorse was still struggling to bring down her mast. Davos looked astern. Yes, there, far to the south, that could only be Swordfish, lagging as ever. She dipped two hundred oars and mounted the largest ram in the fleet, though Davos had grave doubts about her captain.

海灵号和玛瑞亚夫人号也同时展开木翅膀,三舰速度一致,叶刃搅拌黑水。“减速,”戴佛斯高喊。瓦列利安大人银色船壳的坐舰潮头岛之荣光号已驶入海灵号左舷,到达预定位置,傲笑者号跟上来,但老妇人号才刚放桨入水,海马号更慢,降桅还没完成。戴佛斯朝船尾望去。果然,在后面,遥远的南边,剑鱼号一如既往地慢慢吞吞,拖在最后。她有两百支桨和全舰队最大的撞锤,但戴佛斯很怀疑船长的能力。他听见士兵们隔海遥呼,彼此鼓励。自风息堡出发以来,他们一直闷在舱内,无所事事,早已迫不及待,渴望战斗,并且自信满怀,坚信胜利。在这点上,他们和舰队总司令伊姆瑞·佛罗伦爵士倒是一条心。

He could hear soldiers shouting encouragement to each other across the water. They’d been little more than ballast since Storm’s End, and were eager to get at the foe, confident of victory. In that, they were of one mind with their admiral, Lord High Captain Ser Imry Florent.

三天前,舰队在文德河口抛锚后,司令召集所有船长到怒火号上召开作战会议,以传达部署。戴佛斯和他的儿子们被安排在第二战列,暴露于危险的右翼。“荣誉的位置,”阿拉德叹道,非常满意有机会证明自己的英勇。“危险的位置,”父亲指出。儿子们报以同情的目光,连年轻的马利克亦然。洋葱骑士成了老朽妇人,他能听到他们的想法,父亲骨子里还是个走私者。

Three days past, he had summoned all his captains to a war council aboard the Fury while the fleet lay anchored at the mouth of the Wendwater, in order to acquaint them with his dispositions. Davos and his sons had been assigned a place in the second line of battle, well out on the dangerous starboard wing. “A place of honor,” Allard had declared, well satisfied with the chance to prove his valor. “A place of peril,” his father had pointed out. His sons had given him pitying looks, even young Maric. The Onion Knight has become an old woman, he could hear them thinking, still a smuggler at heart.

呵,至少后者不假,他也不为此遗憾。席渥斯是个荣耀的贵族姓氏,但在心底,他一直都是跳蚤窝的戴佛斯。如今他要回家了,回到这座三丘之上的城市。他对船只、帆桨和海岸的了解在七国上下出类拔萃,也曾在潮湿的甲板上刀刃见红、浴血搏杀,只是今天这种战斗让他觉得自己突然成了青春少女,既紧张又害怕。走私者是决不会吹响号角、升起战旗的。一旦嗅到危险的迹象,他们便会升帆启航,以比风还快的速度逃之天天。

Well, the last was true enough, he would make no apologies for it. Seaworth had a lordly ring to it, but down deep he was still Davos of Flea Bottom, coming home to his city on its three high hills. He knew as much of ships and sails and shores as any man in the Seven Kingdoms, and had fought his share of desperate fights sword to sword on a wet deck. But to this sort of battle he came a maiden, nervous and afraid. Smugglers do not sound warhorns and raise banners. When they smell danger, they raise sail and run before the wind.

倘若我是司令,决不会如此行动。首先,我会挑选数艘快船深入河道,仔细审察,刺探虚实,而非轻率地猛扑而进。他曾向伊姆瑞爵士提过这个建议,舰队总司令客气地道谢,眼神却不那么友好。这个出身微贱的懦夫是谁呀?那双眼睛在问,他就是那个用洋葱换来爵位的人吗?

Had he been admiral, he might have done it all differently. For a start, he would have sent a few of his swiftest ships to probe upriver and see what awaited them, instead of smashing in headlong. When he had suggested as much to Ser Imry, the Lord High Captain had thanked him courteously, but his eyes were not as polite. Who is this lowborn craven? those eyes asked. Is he the one who bought his knighthood with an onion?

由于船只总数足足是小鬼国王的四倍,伊姆瑞爵士认为小心谨慎或精巧谋划都不必要。他直接将舰队编成十道战列,各由二十艘战舰组成。头两列负责扫清河道,摧毁乔佛里的小舰队——伊姆瑞爵士和贵族船长们谈笑中称其为“小孩的玩具”。紧随其后的舰只首先将船上大批弓箭手和长矛兵登陆到城下,然后加入河上的战斗。最小和最慢的船放在后面,负责将史坦尼斯的主力部队自南岸运到北岸,他们的行动由萨拉多·桑恩的里斯舰队掩护。队伍末端的里斯舰队奉命留守海湾,以防兰尼斯特军将舰只隐藏在岸边,伺机偷袭舰队后方。

With four times as many ships as the boy king, Ser Imry saw no need for caution or deceptive tactics. He had organized the fleet into ten lines of battle, each of twenty ships. The first two lines would sweep up the river to engage and destroy Joffrey’s little fleet, or “the boy’s toys” as Ser Imry dubbed them, to the mirth of his lordly captains. Those that followed would land companies of archers and spearmen beneath the city walls, and only then join the fight on the river. The smaller, slower ships to the rear would ferry over the main part of Stannis’s host from the south bank, protected by Salladhor Saan and his Lyseni, who would stand out in the bay in case the Lannisters had other ships hidden up along the coast, poised to sweep down on their rear.

公正地讲,伊姆瑞爵士的激进并非毫无道理。自风息堡而来的航行途中,海风一直不善。启航当天,两艘小船在破船湾触礁沉没,糟糕的开始。随后在塔斯海峡又沉了一艘密尔战舰。进入喉道过程中,舰队遇风暴侵袭,队列溃散,有的船甚至被吹到狭海正中。等到达洋流较和缓的黑水湾,在马赛岬的岸脊遮蔽下重整完毕,整整十二条船不见踪影,更糟的是,他们耽误了太多时间。

To be fair, there was reason for Ser Imry’s haste. The winds had not used them kindly on the voyage up from Storm’s End. They had lost two cogs to the rocks of Shipbreaker Bay on the very day they set sail, a poor way to begin. One of the Myrish galleys had foundered in the Straits of Tarth, and a storm had overtaken them as they were entering the Gullet, scattering the fleet across half the narrow sea. All but twelve ships had finally regrouped behind the sheltering spine of Massey’s Hook, in the calmer waters of Blackwater Bay, but not before they had lost considerable time.

史坦尼斯几天前就赶到了河边。风息堡和君临之间是笔直的国王大道,原本就比海路短捷,外加国王的部队几乎全数骑马:将近两万骑士、轻骑兵和自由骑手——蓝礼违心地留给兄长的遗产。他们虽已抵达,但重甲战马和十二尺长枪奈何不了黑水河的辽阔深水与君临城的石砌高墙。史坦尼斯带着诸侯部属在南岸扎营等候,想必沸腾着无奈的怒火,猜疑伊姆瑞爵士将他的舰队带往了何方。

Stannis would have reached the Rush days ago. The kingsroad ran from Storm’s End straight to King’s Landing, a much shorter route than by sea, and his host was largely mounted; near twenty thousand knights, light horse, and freeriders, Renly’s unwilling legacy to his brother. They would have made good time, but armored destriers and twelve-foot lances would avail them little against the deep waters of the Blackwater Rush and the high stone walls of the city. Stannis would be camped with his lords on the south bank of the river, doubtless seething with impatience and wondering what Ser Imry had done with his fleet.

两天前,通过美人鱼礁时,他们遇见五六艘小渔船。渔民们一见大船便分头逃窜,最后还是被一个个抓获,关进船舱。“一小匙胜利,大战前的开胃菜,”伊姆瑞爵士兴高采烈地宣布,“有助于我们放开肚皮,打扫正餐。”戴佛斯只关心俘虏吐露的君临守备情况。侏儒似乎忙着修筑某种铁索以堵住河口,然而渔民们众说纷纭,弄不清障碍物是否完工。他暗暗希望有铁索横江,如果河道上不去,伊姆瑞爵士便别无选择,必须停下来,做好整顿。

Off Merling Rock two days before, they had sighted a half-dozen fishing skiffs. The fisherfolk had fled before them, but one by one they had been overtaken and boarded. “A small spoon of victory is just the thing to settle the stomach before battle,” Ser Imry had declared happily. “It makes the men hungry for a larger helping.” But Davos had been more interested in what the captives had to say about the defenses at King’s Landing. The dwarf had been busy building some sort of boom to close off the mouth of the river, though the fishermen differed as to whether the work had been completed or not. He found himself wishing it had. If the river was closed to them, Ser Imry would have no choice but to pause and take stock.

海上众声喧嚣,充斥着吼叫、呼喊,号角、鼓声和笛子的颤音,还有成千的木桨起落击水的声响。“保持阵线,”戴佛斯喊道。一阵海风牵起他老旧的绿披风,他没穿铠甲,只罩了件皮背心,脚边搁着一顶圆盔。在海上,沉重的盔甲不但不能救人于水火,反而会断送性命,对此他坚信不疑。伊姆瑞爵士和其他出身高贵的船长却不这么看,他们在甲板上走来走去,身上的铠甲闪烁着光芒。

The sea was full of sound: shouts and calls, warhorns and drums and the trill of pipes, the slap of wood on water as thousands of oars rose and fell. “Keep line,” Davos shouted. A gust of wind tugged at his old green cloak. A jerkin of boiled leather and a pothelm at his feet were his only armor. At sea, heavy steel was as like to cost a man his life as to save it, he believed. Ser Imry and the other highborn captains did not share his view; they glittered as they paced their decks.

此时,老妇人号和海马号已就位,赛提加大人的红蟹号也即将就绪。阿拉德的玛瑞亚夫人号右舷是史坦尼斯从不幸的桑格拉斯伯爵手中夺来的三艘战舰:虔诚号,祈祷号和奉献号,她们甲板上排满弓箭手。连剑鱼号也已驶近,她帆桨并用,摇摇摆摆地在洋面挪动。一艘如此多桨的大船本可行得更快,戴佛斯不以为然地想。一定是撞锤的缘故,它实在太大,使她失去了平衡。

Harridan and Seahorse had slipped into their places now, and Lord Celtigar’s Red Claw beyond them. To starboard of Allard’s Lady Marya were the three galleys that Stannis had seized from the unfortunate Lord Sunglass, Piety, Prayer, and Devotion, their decks crawling with archers. Even Swordfish was closing, lumbering and rolling through a thickening sea under both oars and sail. A ship of that many oars ought to be much faster, Davos reflected with disapproval. It’s that ram she carries, it’s too big, she has no balance.

现下是南风,但由于舰队换帆用桨,所以行动没受什么影响。他们将跟着潮水长驱直入,但一旦入河,优势便会逆转,兰尼斯特军势必会好好利用河道激流,众所周知,黑水河入海处的水流又强又急。在黑水河里与他们交战真是蠢透了,戴佛斯心想。如果在大海中相遇,他们能从两翼合围,将敌军挤向中央,全部消灭。但在河上,伊姆瑞爵士的船再多再好都无用武之地,一次顶多摆开二十艘,惟恐桨叶交割,互相抵触。

The wind was gusting from the south, but under oars it made no matter. They would be sweeping in on the flood tide, but the Lannisters would have the river current to their favor, and the Blackwater Rush flowed strong and swift where it met the sea. The first shock would inevitably favor the foe. We are fools to meet them on the Blackwater, Davos thought. In any encounter on the open sea, their battle lines would envelop the enemy fleet on both flanks, driving them inward to destruction. On the river, though, the numbers and weight of Ser Imry’s ships would count for less. They could not dress more than twenty ships abreast, lest they risk tangling their oars and colliding with each other.

战列之外,戴佛斯远眺耸立于伊耿高丘之上的红堡,黑色的建筑贴近柠檬色的天空,其下便是黑水河口。河对面,黑压压的全是人马,一见船队出现,骚动得像炸了窝的蚂蚁。史坦尼斯肯定没让他们闲着,而是着手建筑小筏,制造飞箭,虽然如此,等待也一定心焦。人群中喇叭吹响,微弱但刺耳,随即被千军万马的呐喊声所淹没。戴佛斯用残废的手指紧握装有指骨的小袋,默默祈祷好运降临。

Beyond the line of warships, Davos could see the Red Keep up on Aegon’s High Hill, dark against a lemon sky, with the mouth of the Rush opening out below. Across the river the south shore was black with men and horses, stirring like angry ants as they caught sight of the approaching ships. Stannis would have kept them busy building rafts and fletching arrows, yet even so the waiting would have been a hard thing to bear. Trumpets sounded from among them, tiny and brazen, soon swallowed by the roar of a thousand shouts. Davos closed his stubby hand around the pouch that held his fingerbones, and mouthed a silent prayer for luck.

怒火号主持第一战列,左右是史蒂芬公爵号和海鹿号,两者皆是两百桨的大船。第一战列的其他舰只分列两边,也都是百桨等级:哈拉夫人号、亮鱼号、欢笑君王号、海魔号、荣光角号、珍娜号、三叉戟号、侠剑号、雷妮丝公主号、狗鼻号、王权号、信仰号、红鸦号、亚莉珊王后号、猫号、勇敢号和龙祸号,每艘船尾都飘扬着光之王的烈焰红心,红橙黄三色。戴佛斯和他儿子们所在的第二战列后还有一列百桨等级大船,这一列由骑士和贵族船长指挥。再往后,是船身小、速度慢的密尔船,每艘船桨不过八十。更远处的船还张着帆,她们是大型商船和笨重的货船。最后压阵的是萨拉多‘桑恩的瓦雷利亚人号,一艘巨型的三百桨战舰,里斯战舰群聚在她周围,她们都有与众不同的彩绘船壳。浮华的“狭海亲王”对奉命殿后不太满意,很明显,伊姆瑞爵士和史坦尼斯一样不信任他。他抱怨得太多,老爱谈论人家欠他的黄金。话虽如此,戴佛斯却深感遗憾。萨拉多·桑恩是个足智多谋的老海盗,手下全是经验丰富的海员,在战斗中个个亡命,放作后卫实在浪费。

Fury herself would center the first line of battle, flanked by the Lord Steffon and the Stag of the Sea, each of two hundred oars. On the port and starboard wings were the hundreds: Lady Harra, Brightfish, Laughing Lord, Sea Demon, Horned Honor, Ragged Jenna, Trident Three, Swift Sword, Princess Rhaenys, Dog’s Nose, Sceptre, Faithful, Red Raven, Queen Alysanne, Cat, Courageous, and Dragonsbane. From every stern streamed the fiery heart of the Lord of Light, red and yellow and orange. Behind Davos and his sons came another line of hundreds commanded by knights and lordly captains, and then the smaller, slower Myrish contingent, none dipping more than eighty oars. Farther back would come the sailed ships, carracks and lumbering great cogs, and last of all Salladhor Saan in his proud Valyrian, a towering three-hundred, paced by the rest of his galleys with their distinctive striped hulls. The flamboyant Lyseni princeling had not been pleased to be assigned the rear guard, but it was clear that Ser Imry trusted him no more than Stannis did. Too many complaints, and too much talk of the gold he was owed. Davos was sorry nonetheless. Salladhor Saan was a resourceful old pirate, and his crews were born seamen, fearless in a fight. They were wasted in the rear.

啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜透过汹涌的白沫和齐整的拍打,怒火号前甲板上传来指令:伊姆瑞爵士发出总攻信号。   啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜,啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜

Ahooooooooooooooooooooooooo. The call rolled across whitecaps and churning oars from the forecastle of the Fury: Ser Imry was sounding the attack. Ahoooooooooooooooooooo, ahooooooooooooooooooooo.

剑鱼号终于加入战列,但帆还不及降下。“加速前进。”戴佛斯咆哮。鼓声加急,击桨的速度随即跟上,木叶在水面翻飞,嗨哟——噗咻,嗨哟——噗咻,嗨哟——噗咻。甲板上,步兵们以剑击盾,弓箭手则飞快搭好弓弦,从腰上的箭袋里抽出羽箭。第一战列挡住了视野,戴佛斯只好在甲板上走来走去以便观察。迄今为止,他没发现铁索的痕迹,河口在面前无遮无拦地张开,好似要将他们尽数吞没。哦,除了……

Swordfish had joined the line at last, though she still had her sail raised. “Fast cruise,” Davos barked. The drum began to beat more quickly, and the stroke picked up, the blades of the oars cutting water, splash-swoosh, splash-swoosh, splash-swoosh. On deck, soldiers banged sword against shield, while archers quietly strung their bows and pulled the first arrow from the quivers at their belts. The galleys of the first line of battle obscured his vision, so Davos paced the deck searching for a better view. He saw no sign of any boom; the mouth of the river was open, as if to swallow them all. Except …

在漫长的走私生涯里,戴佛斯常对人玩笑说他对君临的河滨比对自己的手背还要熟悉,这不难理解,他可没花半辈子在手背上潜进摸出。黑水河口两岸这两座新砌的石塔对伊姆瑞爵士而言或许毫无意义,但对他来说犹如手上多出两根指头一样。

In his smuggling days, Davos had often jested that he knew the waterfront at King’s Landing a deal better than the back of his hand, since he had not spent a good part of his life sneaking in and out of the back of his hand. The squat towers of raw new stone that stood opposite one another at the mouth of the Blackwater might mean nothing to Ser Imry Florent, but to him it was as if two extra fingers had sprouted from his knuckles.

他举手遮挡西洒的阳光,仔细眺望石塔。它们太小,藏不下多少守卫。北岸那座就建在红堡的悬崖下,与之相对的南岸石塔根基则在水中。他们在岸边挖了一道深沟,他立刻看出,如此一来,石塔便难以攻击:要么涉过深水,要么搭桥而行。史坦尼斯在塔下布置了十字弓兵,只要守卫在堡垒上露头,便能加以射杀。他所做的仅止于此。

Shading his eyes against the westering sun, he peered at those towers more closely. They were too small to hold much of a garrison. The one on the north bank was built against the bluff with the Red Keep frowning above; its counterpart on the south shore had its footing in the water. They dug a cut through the bank, he knew at once. That would make the tower very difficult to assault; attackers would need to wade through the water or bridge the little channel. Stannis had posted bowmen below, to fire up at the defenders whenever one was rash enough to lift his head above the ramparts, but otherwise had not troubled.

塔底旋转咆哮的黑水里,某种事物闪闪发光。那是阳光在钢铁上的反射,戴佛斯一望便知。一条巨型铁索……然而并未升起,以阻止我们入河。这是为什么呢?

Something flashed down low where the dark water swirled around the base of the tower. It was sunlight on steel, and it told Davos Seaworth all he needed to know. A chain boom … and yet they have not closed the river against us. Why?

他正想仔细揣摩,不料时间不等人。前方战舰传来一阵呼喝,战号再度响起:敌人迎战了!

He could make a guess at that as well, but there was no time to consider the question. A shout went up from the ships ahead, and the warhorns blew again: the enemy was before them.

在王权号和信仰号飞速起落的桨叶之间,戴佛斯瞧见一列稀疏的舰船顺流而下,阳光闪烁在船壳金色的图绘上。对这些船只,他也像自己的船一般了若指掌。当走私者的时候,只要这些帆在地平线上一出现,他便知来船是快还是慢,知道船长是渴望荣誉的青年,还是垂暮之年的老人。由于他判断准确,所以每次都应付自如。

Between the flashing oars of Sceptre and Faithful, Davos saw a thin line of galleys drawn across the river, the sun glinting off the gold paint that marked their hulls. He knew those ships as well as he knew his own. When he had been a smuggler, he’d always felt safer knowing whether the sail on the horizon marked a fast ship or a slow one, and whether her captain was a young man hungry for glory or an old one serving out his days.

啊呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜战号长鸣,“战斗速度,”戴佛斯高喊。他听见左右两舷的戴尔和阿拉德也同时下令。战鼓狂暴敲打,船桨起起落落,黑贝丝号破浪而前。当他转头望向海灵号时,戴尔给父亲敬了个礼。剑鱼号再度掉队,被两侧小一号的船超过,除她之外,整条战列整齐得像道盾墙。

Ahooooooooooooooooooooooooooo, the warhorns called. “Battle speed,” Davos shouted. On port and starboard he heard Dale and Allard giving the same command. Drums began to beat furiously, oars rose and fell, and Black Betha surged forward. When he glanced toward Wraith, Dale gave him a salute. Swordfish was lagging once more, wallowing in the wake of the smaller ships to either side; elsewise the line was straight as a shield wall.

远处看来狭窄的河道,如今却辽阔得像无边的海洋,城市也在眼前愈变愈大。红堡雄踞于伊耿高丘,掌控河口要道。它有钢铁加固的工事、巨型的堡楼和厚实的红墙,好似蹲坐在河流与市街之上的凶残猛兽。堡下的悬崖多石而陡峭,点缀着苔藓与荆棘。舰队必须从城堡下经过,方能入港攻城。

The river that had seemed so narrow from a distance now stretched wide as a sea, but the city had grown gigantic as well. Glowering down from Aegon’s High Hill, the Red Keep commanded the approaches. Its iron-crowned battlements, massive towers, and thick red walls gave it the aspect of a ferocious beast hunched above river and streets. The bluffs on which it crouched were steep and rocky, spotted with lichen and gnarled thorny trees. The fleet would have to pass below the castle to reach the harbor and city beyond.

第一战列已经入河,敌舰却开始逆流退却。看来他们想诱敌深入,使我军堵在一团,互相牵制,无法伸展队列,进行侧翼包围……别忘了后面还有那条铁索。他在甲板上来回踱步,伸长脖子想看清乔佛里的舰队。“小孩的玩具”包括笨重的神恩号,他认出来,还有陈旧迟缓的伊蒙王子号,丝绸夫人号和她的姐妹舰夫人之耻号、野风号、君临号、白鹿号、长枪号、海花号。可是,狮星号呢?劳勃国王为纪念他所深爱却又失落的少女而造的华美漂亮的莱安娜小姐号呢?劳勃国王之锤号呢?她不仅是王家舰队最大的战船,拥有四百支桨,更是小鬼国王手中惟一能与怒火号抗衡的舰只。照理说,应该由她居中组织防御才对。

The first line was in the river now, but the enemy galleys were backing water. They mean to draw us in. They want us jammed close, constricted, no way to sweep around their flanks … and with that boom behind us. He paced his deck, craning his neck for a better look at Joffrey’s fleet. The boy’s toys included the ponderous Godsgrace, he saw, the old slow Prince Aemon, the Lady of Silk and her sister Lady’s Shame, Wildwind, Kingslander, White Hart, Lance, Seaflower. But where was the Lionstar? Where was the beautiful Lady Lyanna that King Robert had named in honor of the maid he’d loved and lost? And where was King Robert’s Hammer? She was the largest war galley in the royal fleet, four hundred oars, the only warship the boy king owned capable of overmatching Fury. By rights she should have formed the heart of any defense.

戴佛斯嗅出陷阱的味道,却看不出敌人有任何埋伏或突袭的迹象,只见史坦尼斯·拜拉席恩庞大的舰队排成整齐的队型,一直连到天边。难道对方打算适时升起铁索,把我军一截为二?这样做好处何在?留在湾外的船照样可把人马运到北岸,虽然进度慢一点,倒更安全。

Davos tasted a trap, yet he saw no sign of any foes sweeping in behind them, only the great fleet of Stannis Baratheon in their ordered ranks, stretching back to the watery horizon. Will they raise the chain and cut us in two? He could not see what good that would serve. The ships left out in the bay could still land men north of the city; a slower crossing, but safer.

一群摇曳的橘红飞鸟从城堡上展翅俯冲,约有二三十只:这是燃烧的沥青罐,拖着长长的火尾呈抛物线射下河流。河水吞噬了大半飞鸟,也有几只在第一战列船舰的甲板上着陆,炸开,散射火花。亚莉珊王后号上的步兵乱成一团,他还看见龙祸号三处冒烟,也难怪,她最靠近河岸。第二波攻击接踵而至,这次夹杂飞箭,弓箭手从石塔上无数的箭孔中发射。一名士兵翻过猫号的船舷,撞上桨叶,沉入水底。这是今天流的第一滴血,戴佛斯心想,却远远不是最后一滴。

A flight of flickering orange birds took wing from the castle, twenty or thirty of them; pots of burning pitch, arcing out over the river trailing threads of flame. The waters ate most, but a few found the decks of galleys in the first line of battle, spreading flame when they shattered. Men-at-arms were scrambling on Queen Alysanne’s deck, and he could see smoke rising from three different spots on Dragonsbane, nearest the bank. By then a second flight was on its way, and arrows were falling as well, hissing down from the archers’ nests that studded the towers above. A soldier tumbled over Cat’s gunwale, crashed off the oars, and sank. The first man to die today, Davos thought, but he will not be the last.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,928评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,192评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,468评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,186评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,295评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,374评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,403评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,186评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,610评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,906评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,075评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,755评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,393评论 3 320
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,079评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,313评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,934评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,963评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容