原文:
3何晏、邓飏、夏侯玄并求傅嘏交①,而嘏终不许②。诸人乃因荀粲说合之③,谓嘏曰:“夏侯太初一时之杰士④,虚心于子⑤,而卿意怀不可交。合则好成,不合则致隙⑥。二贤若穆,则国之休⑦。此蔺相如所以下廉颇也。”傅曰:“夏侯太初志大心劳,能合虚誉⑧,诚所谓利口覆国之人⑨。何晏、邓飏有为而躁,博而寡要⑩,外好利而内无关籥⑪,贵同恶异⑫,多言而妒前⑬;多言多衅⑭,妒前无亲。以吾观之,此三贤者皆败德之人尔,远之犹恐罹祸⑮,况可亲之邪?”后皆如其言。
译文:
何晏、邓飏、夏侯玄都要求和傅嘏交往,而傅嘏始终不答应。这几个人就托荀粲前去为他们说合,荀粲对傅嘏说:“夏侯太初是当代的杰出人士,对于您,他心中没有任何成见,可您却认为不能结交。合和则会成为朋友,不合就会招致怨恨。二位贤人如果能和睦相处,那是国家之大幸。这就是蔺相如宁愿居于廉颇之下的道理。”傅嘏说:“夏侯太初志大量小、心力劳瘁,只能够应合各种虚名,其实却是所谓能言善辩倾覆国家的人。何晏、邓飏有作为而热中功名仕宦,学识广博而不精专;为人喜好赢利,对己毫不检点约束;重视与自己观点相同的人,厌恶与自己观点不一致的人;好多言多语,而嫉妒比自己强的人;话说得多,就多事端,嫉妒强者就没有与之亲近的人。以我看,这三位贤者全是败坏德行的人罢了,疏远他们还怕躲不开灾祸,难道可以亲近他们吗?”后来这三个人的下场,果然如他所言。
注释:
①何晏:字平叔,三国魏人。妻魏公主,少有才名。好老庄,与夏侯玄、王弼等倡导玄学,崇尚清谈,开魏晋风气。 夏侯玄:字太初,三国魏人。任征西将军,都督雍、凉诸州军事。曹爽被诛,玄废黜。后与李丰等谋杀大将军司马师,事泄被杀。 傅嘏:字兰硕,三国魏人。善言义理,好论才性。与何晏等不协,历官河南尹、尚书。
②许:答应。
③荀粲:字奉倩,颍川人。魏太尉荀彧子,善言玄理,知名于时。
④一时:当代。 杰士:俊杰之士,杰出的人。
⑤虚心:心无成见,不自满。
⑥合:合和、和睦、和谐。 好成:结下情谊,成为朋友。
⑦穆:通“睦”。和睦。 休:善,吉。
⑧"志大心劳”二句:《三国志●魏书●傅嘏传》注引《傅子》:“泰初志大其量,能合虚声而无实才。”心劳,内心劳苦。言志向大于才量,难免力不从心,故心必劳苦。
⑨利口覆国:能言善辩,颠覆国家。《论语●阳货》:“恶利口之覆邦家者。”覆,倾败。
⑩有为而躁:有作为而心浮气躁。躁,指气躁,热中功名仕宦。 博而寡要:广博而不精专。
⑪关籥:门闩之类横持门户之木,引申为检点、约束。
⑫贵同恶异:重视与自己意见相同者,厌恶与自己意见不同者。
⑬前:指居于前者,比自己强的人。
⑭衅:事端。
⑮罹祸:遭遇灾祸。


