*本文发布只做记录转发,「译者史记」系列文是记录中文字幕组历程史记,不代表博主@加刘景长 的个人观点。
起始事件 译者@青橘屋 微博发文表示 B漫正版漫画翻译疑雷同微博野生汉化组 @青橘屋 翻译。
https://weibo.com/7756892794/LCsP7fHNT (微博已删) 下面为原文。讨论备份链 https://www.saraba1st.com/2b/thread-2081330-1-1.html
@青橘屋
2022.07.15
B站已经上了1-10话的翻译了,不过看了一下…
虽然一些长句翻的语序之类的不同…但是很多我自由发挥的译名竟然一模一样…
比如赛马那两话的马名… 特别是天马斑的台词我是意译润色了很多的…
结果我找的成语和典故都能改一两个字照搬…
你们直译是译不出来我这个话的好吧!
另:角色名里,片假名音译和我自己加字凑的名字也一个字不改。说实话有的东西我自己都不知道翻对不对呢….[允悲]
(图顺序为原文、微博野生翻译、B漫中文)
(另出现雷同的漫画《离巢的魔王城》B漫正版本周才上线,野生汉化组中文发布于5月以前)
后续
https://weibo.com/7756892794/LDb6m6nl8
@青橘屋
2022.07.20 18:30
经过沟通,之后B站正版的离巢的魔王城也由我接手。请大家继续多多支持正版。这个账号之后也会继续搬运汉化老师的推特加笔之类的内容。