大学里学二外,只因想着,一衣带水的国度,文化同源,语言应该会比较容易学,在日语与法语中选修了日语。
我们的日语老师长得实在太日本了,而且特别像电影里的日本翻译官,这让我上课老走神,两年下来,除了一点片假名平假名的皮毛,啥都没留下,所以也就没什么可以还给老师了。指望着通过本国语言了解日本文化的梦想,还没生成就幻灭了。
还好,对文化交流和分享,全球有共识,这一切可以弥补。就如泰戈尔说的那句话:所有民族都有义务把自己民族的美好事物向世人展示。
那些特别日本的主题:比如《枕草子》,能让周作人先生翻译完说:即使现在死去,也没有什么遗憾了。不愧是和《源氏物语》并称日本古典文学双璧的经典中的经典。我想,能从语言的源头,读出、译出文字的原汁原味,产生死而无憾的心流,也是无比幸福的体验吧。
随笔,和俳句一样,都是文本风格,也都和日本文化彼此映照,相映生辉。各其其美,美人之美。我们以自己喜欢的风味,珍惜自己民族的美,再去接纳和欣赏其他民族的文化之美,这也是一种海纳百川的渊博与壮阔。
20210730