【原句】骨头看起来是脆硬的,但它也有一定的弹性,使得骨骼能够承受相当大的打击。
【翻译】Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact.
语言点精析:
骨头看起来是脆硬的,
Although apparently rigid,
1)这句话要分析逻辑结构,前后是一种转折关系,“虽然、但是”的关系,所以本句前面加上一个 although 来引导让步状语从句
2)apparently 是副词--“明显地”,修饰形容词 rigid(脆硬的),很多同学写成crispy(这个词不合适,是形容饼干或薯片很脆,如果骨头是 crispy,你一用力,就碎了…)
3)本句 apparently 前面省略了 bones,因为主句的主句就是 bones
但它也有一定的弹性,
bones exhibit a degree of elasticity
1)“有”:用 have 就显得俗了、泛了;英文中都是专词专用的。这里“有”其
就是“表现出”,用 exhibit 显得很专业、地道
2)一定的弹性:a degree of elasticity;“一定的…”,请记住用句型:a degree of
sth.,比如:一定的数量:a degree of quantity;“弹性”的名词是 elasticity,其
形容词是:elastic(有弹性的)
使得骨骼能够承受相当大的打击。
…that enables the skeleton to withstand considerable impact.
1)可以用一个 that 引导的定语从句表示
2)“使…能怎样”:enable …to do…;比如“英语让我自由跟老外交流” :English enables me to communicate with foreigners freely.
3)承受:withstand,及物动词;比如:承受巨大压力:withstand great pressure
4)相当大的打击:considerable impact;considerable--相当大的(形容词);impact--外部的冲击(抽象名词)
请背诵、理解里面的语言点,并默写出来:
【翻译】Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact.