与日本客户沟通,这个词千万别乱用!

印诺做日本贸易14年,在与日本客户的沟通中,我们深知需要根据场合和对方的心理状态来选择合适的表达方式。

之前我们分享过中日沟通差异的案例,中国人为了避免尴尬,约客户时常用“顺便过来拜访”,显得轻松随意,但这种表达在日本却可能引发误解。
有一次和伙伴在东京拜访客户时,他随口说了“顺便过去坐坐”,结果对方非常不高兴。他们觉得“顺便”这个词语有点敷衍,似乎我们不够重视这次拜访。
在日本,尤其是在正式场合下,“顺便”这样的表达会让客户觉得你不够严谨。🙅

✅不过,在特定场合下,“顺便”一词也可以发挥积极作用。
比如,我曾有一个潜在客户,位于日本一个偏僻的小岛上。当时我们还没有开始合作,但我出差日本时很想顺便去见他们一面。因为了解日本人不喜欢给别人添麻烦的心理,我发邮件时没有说“特意拜访”,而是用了“顺便”这个词。
这样表达可以缓解对方的心理压力,他们会觉得你不是特意跑那么远,只是顺路过来,于是就同意见面了。
事实上,拜访的途中我们还遇到了台风,真是一次“顺便”得非常不顺利的见面。但正因为用词得当,对方并没有觉得我们为了这次见面付出太多,反而乐于接受了我们的拜访。👍

因此,同一句话在不同场景下的效果可能截然不同。关键在于理解日本人不喜欢给别人添麻烦的心态,并灵活运用语言。这种微妙的氛围感,需要在与日本客户的长期交流中多加观察和体会。每次与客户的互动,都是一次深入理解日本文化的机会。

想要在日本市场获得成功?在评论区留下告诉我们你的需求,助力你顺利进军并征服日本市场!一起携手,开启成功之旅!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容