初学者注意!在日本“あなた”千万别乱用!

【あなたの意味】①

● 【あなたの意味】

与关系对等或者身份地位比自己低的人使用的,具有轻微敬意的第二人称表达。

● 【用法注意】

原则上我们只能和与自己关系对等或者身份地位比自己低的人使用。也就是说不能和身份地位比自己高以及不太熟悉的人使用。但其实在实际生活当中,不论对谁都很少用你第二人称代词あなた直接来叫,用了会感觉很疏远。这是为什么呢?

因为あなた这个词是来自于“彼方(あなた)”,表示的是“あちらの方”(a chi ra no ka ta)“あの方”(a no ka ta)这样离我有点远距离的人时候使用的。

暗含着你和我不是一边的,会给对方一定的心理上的距离感,有一种我和你不熟或者和你关系不好的语感。所以除非你的确和对方存在距离感或者想表达和对方不熟,其他时候最好不要随便用哟。随便举个栗子吧:比如说我们想问——“你的爱好是什么呢?”我们该如何来说呢?

情景一:知道对方姓名

我们如果直译的话可能会说:

あなたの趣味は何ですか?(a na ta no shu mi wa na n de su ka)

这句话很看似通顺,语法正确。但不是地道的日语。那我们该怎么称呼对方呢~当我们知道对方姓名的时候可以直接称呼对方的姓名。所以我们可以改成:

李さんの趣味は何ですか?(ri sa n no shu mi wa na n de su ka)

这样就没毛病啦。

情景二:不知道对方姓名

当我们不知道姓名时,可以直接询问,或者可以使用そちら(so chi ra)来询问,用そちら会比较礼貌。

所以这个时候我们可以说:

趣味は何ですか?(shu mi wa na n de su ka)そちらの趣味は何ですか?(so chi ra no shu mi wa na n de su ka)

另外,想询问对方姓名时不能问直接问

あなたはだれですか?(a na ta wa da re de su ka)

这样问是一件非常失礼的事情哟~

我们可以使用

どちら様でしょうか?(do chi ra sa ma de shou ka)或者どなたでしょうか?(do na ta de shou ka)

这样听起来很委婉,也显得很有礼貌。


情景三:非特定对象情况下

但是,在一些不是对特定对象比如说广告,或者不知道对方的名字是理所当然的时候我们是可以使用あなた的。

比如说,动漫《地獄少女》(ji go ku shou jo)中,有一句经典台词:

あなたの恨み、晴らします。

(a na ta no u ra mi,ha ra shi ma su)

你的怨恨,为你消除。

这里这样使用就是完全没有问题的。

【あなた意味】②

● 【あなたの意味】

亲密的男女之间称呼对方的用语,尤其指夫妻之间妻子称呼丈夫的叫法。

● 【用法注意】

在日本家庭中,许多妻子叫丈夫都使用あなた,就是我们汉语中“老公”的含义。日语中没有“亲爱的”这个词,要是硬要翻译出来是“最愛な(sai ai na)”,可是意思也就变了。

因为日本人对爱的表达非常含蓄,可能日语中的あなた就当作妻子称呼丈夫“亲爱的”使用吧。所以,女孩子千万不要随随便便的使用あなた这个词呀,容易让人家误会的。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容