我醒着,我在这世界上——
我不期待
更多的保证。
不期待保护,诺言。
夜空的慰藉,
几乎不动的
钟的面孔。
我孤单一人——我全部的
财富都在我身边。
我有一张床,一个房间。
我有一张床,床边
有一瓶花。
还有一盏夜灯,一本书。
我醒着;我安全。
黑暗像一面盾,许多梦
熄灭,也许
永远消失。
而白天——
那不满足的早晨,它说
我是你的未来,
这是你的货物,悲伤:
你拒收我吗?你是说
要把我送走,因为我不是
满的?用你的话说,
因为你看到
那黑影已隐约可见?
我永远不会被放逐。我是光,
是你个人的痛苦和羞辱。
你敢
把我送走,就仿佛
你正等待某种更好的东西?
没有更好的。
只有(小空间里)
那夜空,像
一种隔离,把你
和你的任务分开。
只有(轻柔的,激烈的)
星星闪亮。这儿,
在这房间,这卧室。
正说着:我勇敢,我抵抗,
我把自己置于火上。
I’m awake; I am in the world—
I expect
no further assurance.
No protection, no promise.
Solace of the night sky,
the hardly moving
face of the clock.
I’m alone—all
my riches surround me.
I have a bed, a vase
of flowers beside it.
And a nightlight, a book.
I’m awake; I am safe.
The darkness like a shield, the dreams
put off, maybe
vanished forever.
And the day—
the unsatisfying morning that says
I am your future,
here is your cargo of sorrow:
Do you reject me? Do you mean
to send me away because I am not
full, in your word,
because you see
the black shape already implicit?
I will never be banished. I am the light,
your personal anguish and humiliation.
Do you dare
send me away as though
you were waiting for something better?
There is no better.
Only (for a short space)
the night sky like
a quarantine that sets you
apart from your task.
Only (softly, fiercely)
the stars shining. Here,
in the room, the bedroom
Saying I was brave, I resisted,
I set myself on fire.