我读这一篇散文倍觉困难,一是因为当时翻译的名词和现在翻译的不同,让人产生疑惑;二是对宗教和艺术家的作品不甚了解,也不知是否和现在的翻译名称一样。
比如:佛罗伦司(Florence),今天译作佛罗伦萨(Firenze);达文齐、密凯安杰罗和拉飞尔,今天译作达芬奇、米开朗基罗和拉斐尔。西方人和东方人的思维方式有着较大差别,我想除了地理和历史不同外,宗教也是一个主要原因,特别是宗教合一或是教徒众多的国家。宗教对于人的影响,直观反映在了各种艺术上面,比如建筑和绘画。
这篇散文《佛罗伦司》,是朱自清先生游历欧洲时写下的,他向国人生动地介绍了一个宗教色彩浓厚的城市:高耸入云的钟楼、穹窿顶宏大的教堂、梅迪契家族的家庙……好像走到哪里,都能够看到艺术大师们的影子,尤其是在乌费齐画院里,更是珍藏了包含“意大利文艺复兴美术三杰”在内的,很多文艺复兴时期的雕像和画作。透过文字描写,我能够感受到当时艺术氛围的无处不在,还有宗教和大家族对艺术的热爱与痴迷。
意大利佛罗伦萨市的乌菲齐美术馆,就是当年朱自清先生参观过的乌费齐画院,对于艺术爱好者来说是个极好的去处,有机会大家可以去看看。
注:梅迪契家族(Medici Family),(别名:美第奇家族、麦地奇家族、梅迪奇家族、梅第奇家族)是佛罗伦萨15世纪至18世纪中期在欧洲拥有强大势力的名门望族。