译《雾都孤儿》第四章:奥利弗在伦敦(二)

译《雾都孤儿》第四章:奥利弗在伦敦(一)

'I couldn't sleep any longer, sir?' said Oliver, terrified. 'I'm very sorry.'

“我睡不着了,先生。”奥利弗小心翼翼地说,“对不起。”

'You weren't awake an hour ago?' Fagin asked fiercely, still holding the knife.

“你一个小时前就醒了吗?”费金手上拿着刀子,怒气冲冲地问。

'I promise i won't, sir,' replied Oliver.

“我保证我那时还没醒,先生”奥利弗回。

'Don't worry, my dear,' Fagin said, putting down the knife and becoming once again the kind old gentleman. He laughed. 'I only tried to frighten you, my dear. You're a brave boy, Oliver! And did you see any of the pretty things ?'

“别担心,亲爱的。”费金说,接着放下手里的刀,又变成了那个和蔼的老绅士。他哈哈大笑。“我只是吓吓你的,亲爱的。你是个勇敢的孩子,奥利弗!那你看到一些精美物件了吗?”

'Yes, sir.'

“看见了,先生。”

'Ah,' said Fagin, turning rather pale. 'They-they're mine, Oliver. All i have, in my old age.'

“啊?”费金一脸惨白地说,“它…它们是我的,奥利弗。都是我的,是我这个老人的。”

Oliver wondered why the old man lived in such an old, dirty place, when he had so many watches, but then he thought that it must cost Fagin a lot of money to look after the Dodger and the other boys. So he said nothing, and got up and washed. When he turned towards Fagin, the box had disappeared.

奥利弗想老绅士有那么多块表,为什么还要住在这么破旧、肮脏的地方,但他又想费金一定是需要花大把的钱在机灵鬼和其他男孩子身上。所以他只字未说,起床去洗脸了。当他再次看向费金时,盒子已经不见了。

So the Dodger entered with a cheerful young man named Charley Bates.

机灵鬼和一个快活的年轻人查理·贝兹进屋了。

'Have you been at work this morning?' Fagin asked the Dodger.

“今早你们都有在干活吗?”费金问机灵鬼。

'Hard at work,' answered the Dodger.

“可卖力了。”机灵鬼回。

'Good boy, Good boy!' said Fagin. 'What have you got?'

“好小子,好小子!”费金说。“那弄到些什么?”

'A couple of pocket-books, and some handkerchieves.'

“两个皮夹子,和几块手帕。”

'Good workers, aren't they, Oliver?' said the old man.

“他们都是把好手,对吗,奥利弗?”老费金说。

'Very good,' said Oliver. the others all started laughing, though Oliver saw nothing funny in his answer. Fagin inspected the handkerchieves and told the two boys that they were extremely well made and that he was very pleased with their work.

“非常好”奥利弗说。其他人都在笑,但奥利弗没发现他说的话好笑。费金在检查手帕,并告诉男孩这些手帕做工极好,他很满意他们的工作。

After breakfast they played a very strange game.  The cheerful old man put a watch in his jacket pocket, with a guard-chain round his neck, and a notebook, and a handkerchief in his trouser pocket. Then he went up and down the room holding a walking stick, just like the old gentleman who walked in the streets. Sometimes he stopped at the fireplace, and sometimes at the door, pretending to stare with great interest into shop windows.He would then constantly look around, as if afraid of thieves, touching all his pockets in such a natural and funny way that Oliver laughed until the tears ran down his face. All the times, the two boys followed Fagin everywhere, and every time he turned around, they moved out of his sight so quickly that it was impossible to fellow their movements.

早饭后,他们玩了个很奇怪的游戏。快活的老绅士在夹克衫的口袋里放了块表,将表链套子自己脖子上,裤兜里也放了皮夹子和手帕。 然后他拄着拐杖在房间里来回走动,就像在街上走动的绅士一样。偶尔他站炉火旁,偶尔又站在门边,像是全神贯注地看着商店的橱窗。他时不时又警惕地看看四周,像是怕遭小偷似的,再用一种极其自然又滑稽的方式拍了拍他所有的口袋,这让奥利弗笑得眼泪直流。在这期间,那两个男孩一直都在跟着费金,每一次他回头看时,他们很快就躲开费金的视线,很难发现他们的踪迹。

Finally, the Dodger bumped into him accidentally from behind, and at that moment both boys took from him, very quickly, his watch, guard-chain, handkerchief and notebook. If the old man felt a hand in any of his pockets he cried out, and then the game begin again.

最后,机灵鬼不小心从后面撞到了费金,这时,两个男孩子很快从他那顺走了带链子的挂表,手帕和皮夹子。如果老绅士发觉任何一个口袋伸进来一只手时,他喊一声,游戏就重新来过。

Later, the boys went out again to do some more work. When they had gone, Fagin turned to Oliver. 'Take my advice, my dear,' he said. 'Make them your models. Especially the Dodger. He'll be a great man himself, and will make you one too,if you copy him. Is my handkerchief hanging out of my pocket, my dear?

后来,男孩们又出去继续工作了。他们走后,费金看向奥利弗。“听我说,亲爱的”他说,“你要把他们当成你的榜样,特别是机灵鬼。他会成为一个大人物的,你要是学他,也会成大人物的。我的手帕是在口袋外面吗,亲爱的?”

'Yes, sir,' said Oliver.

“是的,先生”奥利弗说。

'See if you can take it out, without my feeling it. Just as you saw them doing it when we were playing .'

“试试你能否把手帕掏出来,又没让我发现。就像你看到的我们玩的游戏一样。”

Oliver held up the bottom of the pocket with one hand, as he had seen the Dodger hold it, and pulled the handkerchief lightly out of it with the other.

奥利弗用一只手托住口袋的下方,就像他看到机灵鬼做的一样,然后用另一只手轻轻地将手帕掏出来。

'Has it gone?' asked Fagin.

“拿出来了吗?”费金问。

'Here it is, sir.' said Oliver, showing it in his hand.

“在这呢,先生。”奥利弗说,亮了一下他手里的手帕。

'You're a clever boy, my dear,' said the old gentleman, putting his hand on Oliver's head. 'I've never seen a quicker boy. If you go on like this, you'll be the greatest man in London. Now come here and i'll show you how to take the marks out of handkerchieves.'

“真是个聪明的孩子,亲爱的。”老绅士说,伸手拍了拍奥利弗的头。“我还没见过如此机灵的小伙呢。如果你继续这样的话,将会成为伦敦最伟大的人物的。现在到这来,我教你怎样把手帕上的标志去掉。”

Oliver wondered what the connection was between playing at stealing from the old gentleman's pocket and becoming a great man. But he followed him quietly to the table and was soon deeply involved in his new study.

奥利弗想玩从老绅士口袋里偷东西的游戏和成为大人物有什么关系呢?但他只是默默地走到桌旁,然后专心致志地学习做他的新学业。

Oliver remained in Fagin's room for many days, picking the marks and names out of the handkerchieves and sometimes playing the same game as before. One evening two young ladies came to visit, and a very cheerful party followed. Oliver thought they were very nice, friendly girls.

好些时日,奥利弗都呆在费金的屋子里,挑掉手帕上的标志和名字,有时也玩之前玩过的游戏。某天晚上,有两个年轻女孩来访,是一次非常开心的聚会。奥利弗想她们都是很好、很友善的女孩。

The Dodger and Charley Bates went out to work every day, but sometimes came home with no handkerchieves, and Fagin would get very angry. Once he ever knocked them both down the stairs and send them to bed with no dinner because they had returned with nothing.

机灵鬼和查理·贝兹每天都出去工作,但有时回来一块手帕也没有,费金就会很生气。有次他将他们赶下楼,还没吃晚饭就让他们去睡觉,因为他们空手而归。

译《雾都孤儿》第四章 :奥利弗在伦敦(三)

更多译文:

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,有著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

另本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,125评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,293评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,054评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,077评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,096评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,062评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,988评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,817评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,266评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,486评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,646评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,375评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,974评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,621评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,642评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,538评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容