ちびまる子ちゃん大図鑑(キャラクター図鑑:山田、城ヶ崎さん、大野くん、関口、とくちゃん)

いつも「アハハ」と笑っている、ノーテンキ男の子。

ノーテンキ:也写做“能天気”,形容人性格乐天没心没肺

翻译:(山田)是一个整天“哈哈哈”大笑,没心没肺的男孩子。

大人びているが、乙女チックな面も

大人びる:老成,大人样

翻译:(城崎)虽然有点老成,但也有着少女心的一面。

好きな人の写真を枕の下に入れて寝ると、その人の夢を見られるというお呪いを知っているなど、メルヘンチックな一面も持っている。

呪い(まじない):咒语

メルヘンチック:德语外来词 Märchentic,指“童话般的”

翻译:(城崎)知道一些咒语,比如睡觉的时候把喜欢的人照片放在枕头下,就会梦见那个人等等,她有着很童真的一面。

バレンタインデーに冬田さんからチョコもらっても、告白しても、さらっとかわしてしまうのだった。

さらっと:即さらりと,轻而易举地,

躱す(かわす):躲避,闪开

翻译:即便(大野)在情人节收到了冬田送的巧克力,还被冬田告白,他也轻而易举地就躲开了。

はまじとまる子が噂になった時、はやし立てたりしたことも。

はやし立て:大肆嘲讽,起哄

翻译:滨志和小丸子传绯闻的时候,(关口)很起劲地到处起哄。

とくちゃんは上田が犯人だと気づき、彼をかばって自分が犯人だと名乗り出たのだった。

名乗りでる:自报姓名,自己承认

翻译:阿德发现了上田是犯人,但是为了包庇他,承认说自己是犯人。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 乾燥した椰子の葉で組まれた大きな羽根が、風通しのいい室内の天井でくるくると回っていた。 独立したヴィラであるゲスト...
    波沙诺瓦阅读 876评论 0 3
  • ACT3宿敵 今頃になって気がつくなんて、私はなんて間抜けだったんだろうか……例えラインハルトさまにその気がなくっ...
    波沙诺瓦阅读 427评论 0 0
  • ACT4誓約 少し前を行く、白に馬に跨る秀麗な姿。それ自身が美術品のように、絵になる姿。深い緑の中を、金色と白色が...
    波沙诺瓦阅读 297评论 0 0
  • 雨もりと料理の湯気で、ぶよぶよになった場末のアパートの便所の隣に、貧しい画家のアルゴン君が住んでいた。三メートル四...
    July_by阅读 957评论 0 0
  • 历史是活的,无论发生在过去,抑或当代。 回想几日看书历程,现在看来,也不过打发时间,无聊以自娱。简单的谈...
    风雨兼程伴我行阅读 161评论 0 0