いつも「アハハ」と笑っている、ノーテンキ男の子。
ノーテンキ:也写做“能天気”,形容人性格乐天没心没肺
翻译:(山田)是一个整天“哈哈哈”大笑,没心没肺的男孩子。
大人びているが、乙女チックな面も
大人びる:老成,大人样
翻译:(城崎)虽然有点老成,但也有着少女心的一面。
好きな人の写真を枕の下に入れて寝ると、その人の夢を見られるというお呪いを知っているなど、メルヘンチックな一面も持っている。
呪い(まじない):咒语
メルヘンチック:德语外来词 Märchentic,指“童话般的”
翻译:(城崎)知道一些咒语,比如睡觉的时候把喜欢的人照片放在枕头下,就会梦见那个人等等,她有着很童真的一面。
バレンタインデーに冬田さんからチョコもらっても、告白しても、さらっとかわしてしまうのだった。
さらっと:即さらりと,轻而易举地,
躱す(かわす):躲避,闪开
翻译:即便(大野)在情人节收到了冬田送的巧克力,还被冬田告白,他也轻而易举地就躲开了。
はまじとまる子が噂になった時、はやし立てたりしたことも。
はやし立て:大肆嘲讽,起哄
翻译:滨志和小丸子传绯闻的时候,(关口)很起劲地到处起哄。
とくちゃんは上田が犯人だと気づき、彼をかばって自分が犯人だと名乗り出たのだった。
名乗りでる:自报姓名,自己承认
翻译:阿德发现了上田是犯人,但是为了包庇他,承认说自己是犯人。