长相思

长相思,在长安。                                          

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端。

上有青冥之长天,下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。


 许渊冲译本

I long for one in all at royal capital.

The autumn cricket wails beside the golden rails.

Light frost mingled with dew, my mat looks cold in hue.

My lonely lamp burns dull, of longing I would die;

Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh.

Above, the boundless heaven spreads its canopy screen;

Below, the endless river rolls its billows green.

My soul can't fly over sky so vast nor streams so wide;

In dreams I can't go through mountain pass to her side.

We are so far apart; the longing breaks my hear.


弗莱彻译本

Long dream we of each other.

At Ch'ang-an far away

Wails sadly autumn's cficket

For Venus' waning ray.

The first frost falls, and chilliness

Invades the bed's delight.

But dully burns my lonely lamp,

Thought dies away in night.

The blind I roll; and gaze upon

Yon lonely Moon; and sigh

For those fair flower-like beauties

That veiling clouds deny,

Above the azure ocean deeps

Stretch endless o'er the sky:

Below roll limpid billows.

Hard for the soul to fly

O'er skies so long and earth so wide!

So high the passes, deep the tide,

Thy vision comes not to my side.

Yet mutual longings us enwrap,

Until my very heart-strings snap.

对于以上两个译本,您更喜爱哪一个呢?希望您留下您宝贵的意见!!!

李白诗歌英译喜爱程度调查问卷

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容