按:这是本人自翻译的一个版本,原为了能够更加理解本诗而已。渣翻译,欢迎探讨……
不要顺从地与长夜共眠,
要在白日燃烧和咆哮的旧时光啊;
咆哮着,
咆哮着,在光芒中死亡。
智者即逝,
即使深知黑暗即答案——
仅因他们的呓语无法指引方向,
但他们不会顺从地与长夜共眠。
随着最后的波澜,
善者落下清亮的眼泪。
在绿色舞台上的的起舞,
也许只是他们最后的挣扎。
但他们咆哮着,
咆哮着,在光芒中死亡。
追逐驰骋之阳的勇士,
直到最后才学会悲伤。
即使太迟,
却也不会顺从地与长夜共眠。
最靠近死亡的濒死之人,
看见了最闪耀的光芒。
即使双眼已无法感知光耀,
却仍似流星一般闪耀着怒火,
咆哮着,
咆哮着,在光芒中死亡。
而你——
我的主啊,要知道高处不胜寒,
诅咒我吧,保佑我吧,
伴随着你那饱含着愤怒的眼泪,
我祈祷着——
不要顺从地与长夜共眠,
请你咆哮,咆哮着,在光芒中死亡。
附原文:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.