在日语学习过程中,经常会遇到一些比较头疼的地方,比如说そう·よう·らしい·みたい它们之间的区别。那么米拉君就带大家知道它们到底怎么区分吧
大致区别:
传闻)そうだ:将听来或看到的情报转述他人
样态)そうだ:根据眼前景象做出主观的预测
推量)らしい:根据可靠的客观情报加以判断
比况)ようだ:依据自身的感觉做的主观推断
比况)みたい:依据自身的感觉做的主观推断
「そうだ」(传闻)
是将听到或看到的情报(例如某人说或报纸上说),将这些消息直接传达给他人。语法上经常和「によると」相呼应。可译为「听说」。
例如:
早上看新闻,天气预报说明天会下雨,这时候便可说:
「天気予報によると、明日は雨が降るそうです。」
(根据天气预报,听说明天会下雨。)
「そうだ」(样态)
是根据眼前看到的景象,对即将发生的事做出主观 的预测。
例如:
郑州的天空乌云密布,远处的天空不时雷鸣作响,看这情况八成是要下雨了。这时候便可说:
「雨が降りそうです。」
(好像快下雨了。)
※ 注意是眼前景象,如果人在郑州说武汉好像要下雨,就不可以用「降りそうだ」,因为你没看到怎么知道?如果是看电视或是从朋友那听到的,要改为传闻的「降るそうだ」或者是客观条件(情报)的「降るらしい」。
「らしい」
是将听到或看到的的外在情报(如新闻、朋友说的)或景象做的客观推断,但自己判断的成分较少(就是比较客观的意思)。
【外在情报】早上看新闻,天气预报说明天会下雨,这时候便可说:
「天気予报によると、明日は雨が降るらしいです。」
(根据天气预报,明天好像会下雨。)
【景象】看到地上湿湿的,可能是因为刚刚下过雨。这时候便可说:
「さっき、雨が降ったらしいです。」
(刚刚好像有下雨。)
「ようだ」
是根据外来的情报(例如听到或看到),或者以自己的经验或感觉做为依据,对这个依据做出主观的推断。
例如:
今天的天空阴阴的,周围湿气很高,根据过往的经验及自己的感觉,猜想明天大概会下雨吧。这时候便可说:
「明日は雨が降るようです。」
(明天大概会下雨。)
「みたい」
「みたい」基本上就是「ようだ」的口语。
「みたい」只有「主观推测」、「比喻」、「举例」三个用法。不能用在「状态演变」、「祈愿」等其他用法上。
表示状态演变:囲碁が打てるようになった。(变得会下围棋了)
表示希望祈愿:日本语能力试験N1に合格するように。(希望能考过N1)
以上可以用「ようだ」,不可用「みたい」。
(错误)「 囲碁が打てるみたいになった 」
(错误)「 合格するみたいに 」
以上是各用法的特征介绍,会发现有些其实是相通,可互换的。
传闻的「そうだ」跟「らしい」相通之处:
「天気予报によると、明日は雨が降るそうです。」→听说
「天気予报によると、明日は雨が降るらしいです。」→客观条件
「ようだ」跟「らしい」相通之处:
「谁か来たようです」→主观成分高
「谁かきたらしいです」→客观成分高
样态的「そうだ」跟「ようだ」相通之处:
「雨が降りそうだ。」→ 眼前即将发生的预测
「雨が降るようだ。」→ 自身经验感觉的猜想
「そうだ」有即将发生的急迫性,
「ようだ」则是根据经验或感觉做的判断,没有急迫性。
大家如果感兴趣的话,请关注“米拉日语”微信公众号噢
日语初级学习群:64784032,小白菜鸟都能进来学习噢