消失了的语言熟练工

和教师、医生等行业并不一样,翻译行业曝光度更高的,可能不是普通的从业者,而是行业精英。比如外交部的翻译官、培训界的口译名师、每天都能接到活儿的金领译员。而大多数人也从这些人身上概括出职业翻译日常的点点滴滴。然而,作为职业翻译的生活,无论其收入、稳定性、自我效能感都并不尽如人意。光鲜亮丽的背后更多的是出卖多年积累的熟练的语言应用力和理解力。这似乎有些夸大其词,但至少能确认的是,翻译,这个多年来被人们打上各种华丽标签的职业,正在并且会越来越淡出人们的视野。

《舌尖2》里出现过一群特殊的人,他们皮肤黝黑、身强力壮。蓬松的头发和手上厚厚的老茧下面是多年的熟练 经验和技术。是的,他们熟悉每一个麦穗的品性,这是多年积累的结果。一把镰刀、一个草帽,便能成就一场酣畅淋漓的割麦运动。他们如如候鸟般迁徙劳作,农忙时出卖自己的技术和经验,农闲时就坐在麦田边上抽旱烟,等待下一次机会的来临。只是机械化的普及让这些技艺精湛的麦客们逐渐淡出视线,也于是有了标题:最后的割麦人。

想想看,翻译的属性又何尝不是如此,技术熟练、出卖体力、分季节劳作。越来越多的人懂得英语,掌握了这门古老学问的秘密,尽管没有那么熟练,但也足以应付绝大多数的情形。于是,当人们再谈起翻译时,也只会说:哦,他们英语说的很熟练嘛。

任何一个学翻译的人都不会觉得这是一句赞美。毕竟,当一个人的核心竞争力是以“熟练”某项技能时,便意味着他会被随时取代。想想开车、做饭便知。或许做饭是个不恰当的例子,毕竟做到行政总厨的级别便不再是熟练能行走天下的了,它需要你足够有创意,除了熟悉每种调料的品性之外,更要懂得怎样在色香味形上玩出新花样。然而最顶级的司机?很多人对这一概念大概很陌生吧。所以,我几乎毫不怀疑未来顶级翻译的概念将逐渐式微,或者说即便存在也不那么重要。因为大多数人的“熟练度”足以应付绝大多数的交际场合。再好的翻译在外界看来也只不过是流利的双语使用者,且多数情况似乎也确系如此(熟练的双语使用者几乎都是天然的译员,培训对他们而言只是锦上添花而已)。从这一点看,似乎确如一年前一个老师说的,翻译是个夕阳产业。

其他行业,比如小学教师、甚至幼儿教师,即便你的语言不用那么“熟练”,也足够有创造力、足够有发挥和大展宏图的地方。蒙台梭利、杜威、更早的裴斯泰洛齐都是从儿童出发发展出了一个时代的经典理论。当下很火的“浸入式”、“学科英语”、“体验式语言教学”足以说明多元和创造是一切生命力的来源。而未来的翻译呢?是做时代的弄潮儿,还是像19世纪被工业革命吞噬的手工艺者和消失的麦客,逐渐被人们所遗忘?也许只有时间才能给出答案吧...

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,718评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,683评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,207评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,755评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,862评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,050评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,136评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,882评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,330评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,651评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,789评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,477评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,135评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,864评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,099评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,598评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,697评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容