When “Rise of the Planet of the Apes" was first shown to the public last month, a group of excited animal activists gathered on Hollywood Boulevard. But they weren't there to throw red paint on fur-coat- wearing film stars. Instead, one activist, dressed in a full-body monkey suit, had arrived with a sign praising the filmmakers: “Thanks for not using real apes!”
上个月,当《猩球崛起》首次向公众放映时,一群兴奋的动物活动家聚集在好莱坞大道上。但他们不是来给穿着皮大衣的电影明星涂红漆的。相反,一位穿着全身猴子服的活动家带着一块赞扬电影制作人的牌子来了:“谢谢你没有使用真正的猩猩!”
The creative team behind “Apes”used motion-capture technology to create digitalized animals, spending tens of millions of dollars on technology that records an actor's performance and later processes it with computer graphics to create a final image. In this case, one of a realistic-looking ape.
《猩球崛起》背后的创意团队使用动作捕捉技术创造了数字化动物,花费数千万美元在记录演员表演的技术上,然后用计算机图形处理,以创建最终图像。在这种情况下,是一只逼真的猩猩。
Yet “Apes” is more exception than the rule. In fact, Hollywood has been hot on live animals lately. One nonprofit organization, which monitors the treatment of animals in filmed entertainment is keeping tabs on more than 2,000 productions this year. Already, a number of films, including “Water for Elephants,” “The Hangover Part ll” and “Zookeeper," have drawn the anger of activists who say the creatures acting in them haven't been treated properly.
然而,《猩球崛起》更多的是例外而不是规则。事实上,好莱坞最近对活体动物很感兴趣。一个监督电影娱乐中动物待遇的非营利组织今年正在关注2000多部作品,包括《大象的水》、《宿醉2》和《动物园管理员》在内的许多电影已经引起了活动人士的愤怒,他们说这些电影中的生物没有得到适当的对待。
In some cases, it's not so much the treatment of the animals on set in the studio that has activists worried, it's the off-set training and living conditions that are raising concerns. And there are questions about the films made outside the States, which sometimes are not monitored as closely as productions filmed in the States.
在某些情况下,活动人士担心的不是片场对动物的待遇,而是场外训练和生活条件。还有一些关于在美国境外拍摄的电影的问题,这些电影有时不像在美国拍摄的电影那样受到严密监控。