诗歌翻译 波德莱尔 La Vie antérieure

图片发自简书App

诗歌翻译 波德莱尔 La Vie antérieure

La Vie antérieure

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
  Que les soleils marins teignaient de mille feux,
  Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
  Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
  Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
  Les tout-puissants accords de leur riche musique
  Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
  Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
  Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
  Et dont l'unique soin était d'approfondir
  Le secret douloureux qui me faisait languir.

— Charles Baudelaire

此为诗歌翻译练习,仅供大家欣赏 参考,如有不同之处,只是表达个人的理解。不妥之处,敬请多指正。

图片发自简书App

前生

我曾长住 柱廊之下
  海上阳光 染其辉煌
  巨大立柱 庄严挺拔
  夜间则似 玄武洞窟

海浪汹涌 映射天空
  庄重神秘 混和其中
  浑然一体 天籁合声
  绚丽夕阳 映我眼中

正是那里 我曾悠静
  蓝天碧海 置身此中
  还有裸奴 气息浓重

伊挥棕榈 送我清凉
  专心照料 全力深究
  何种苦痛 令我沉重

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容