In the station of the metro比较喜欢的翻译以及原因

在这四个译文中我比较倾向第二个译文。apparition对应涌现,faces对应面庞,crowd对应人群,wet对应湿漉漉的,petal对应花瓣,bough对应树干。作者在翻译的时候也对语序以及用词进行了调整。比如第一句话虽然没有做出语序上的调整但是作者把出现替换成了涌现,这样用词的替换能使读者感受到作者描绘的人群正在移动。第二句话作者运用了倒装,把原先逗号去掉了变成一句话,呈现出来的形式是主谓宾。但是读起来非常的简单易懂。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容