你以为歪果仁就不会乱引用名言了?
文 | 花胡桃
01
读《卫报》(The Guardian)上的专栏文章,无意中看到这样一句话:
“Let reality be reality,” said the ancient Chinese sage Lao-Tzu.
——The Guardian,Oliver Burkeman
"Can you love your daily commute?"
sage,指 “someone, especially an old man, who is very wise”,可以理解为“圣贤”,或者说“先哲”。
作为一个中文系出身的翻译,我有个毛病。碰到跟中国典籍相关的引用,一定要想办法找出原文来。这下问题来了——“Let reality be reality”,老子真的说过这句话吗?
02
首先,我不记得老子说过这样的话。其次,我觉得这不像老子说话的口气。
但毕竟这句引用出现在《卫报》上,能在此发表文章的编辑都是厉害角色,一般不会信口开河。
况且,我又不是学富五车,跟老子也不熟,还是不能乱下判断。于是跑到谷歌上搜索关键词:“ ‘let reality be reality’ + 老子”。
根据我多年丰富的搜索引擎使用经验,一般这样子马上就能找到对应的中文。
问题是,总共也就一千九百多个结果,我几乎都快把每一页翻完了,也没找着这句话的出处。
奇怪的是,当我把后面的“老子”二字去掉,能搜出二十多万结果来:
除了少部分无关网页外,这23.4万搜索结果几乎全和老子有关,最多的就是类似于“老子名言20句”的网页:
有的网页还给出了这句“老子名言”的完整版:
Life is a series of natural and spontaneous changes. Don't resist them-that only creates sorrow. Let reality be reality. Let things flow naturally forward in whatever way they like.
生命充满了无常变化,我们不要抗拒,要顺其自然 —— 听着是不是挺像那么回事的?
但是,不知道是这句话本身有问题,还是翻译出了问题,给人感觉罗里吧嗦、拖泥带水,完全不像《道德经》的文风。
所以哪怕读完所谓“完整版”,我还是想不起来老子说过这种话。
03
人的记性毕竟靠不住,我只好把《道德经》翻出来再读一遍。大家如果感兴趣,也可以戳这里“道德经”查看。
可惜的是,看到我眼睛都要花了,也没找到任何意思类似的句子。
搜索引擎帮不了我,记性帮不了我,读过的书帮不了我,再读一遍还是帮不了我……只好求助场外观众了。
这位朋友,是我们大学同学里唯一一位要在中文专业战斗到博士阶段的人,找他当“场外观众”,也是顺理成章的事儿了。
担心自己没看仔细,只好又拜托他帮我找一找。
我们都没有找到这句话的出处,也一致觉得不像老子说话的口吻。
老子的核心思想是“道”,强调“无为”,怎么会冒出一句 “let reality be reality” 来?真是让人百思不得其解。
04
但我还是不死心。在不懈努力之下,终于找到了这样一个页面:
写这篇文章的作者说,自己看到老子名言的英文版,查来查去也没找着出处,最后有网友帮他找出来了:
@bylaker:“道法自然,生自变化之永恒。拒之则徒增悲矣。实即为实,勿抗之,顺势为优。”
Are you kidding me?
读到这里,我禁不住发出了银铃般的笑声。发给朋友一起吐槽,连他也忍不住翻了个白眼。
朋友的这句“白话文言”形容得真是到位 —— “拒之则徒增悲矣”、“勿抗之”、“顺势为优”,老子爬起来看到估计都要再气死一次。
英文有语感,古汉语也有语感。这话一听,就是后人生搬硬凑搞出来的,绝对不会出自老子之口,在《道德经》里也完全找不到这样的句子。
果然,放到谷歌里搜,偌大一个网络世界,只能查出5条相关结果,其中5条来源都不靠谱,全是个人所写的散文,或是没有标明出处的引用。
05
这件事让我联想起来此前看过的一张图:
I never said all that shit.
“那些屁话都不是我说的。”
—— 孔子
学生写作文、记者写报道、作家写小说,动不动就要引用名人名言,“子曰”、“鲁迅先生曾说”、“爱因斯坦告诉我们”。其实呢,子根本没有这样曰过,鲁迅先生也没说过那些话,爱因斯坦更是莫名其妙打了个喷嚏。
I never said half the crap people said I did.
“你们引用我的那些废话,一半都不是我讲的。”
——爱因斯坦
06
再回到这句 “Let reality be reality”。
读完之后联想不起任何内容、网络上查不到中文版、《道德经》原文里没有找到相似的语句,跟朋友讨论之后也没有任何结果。反反复复,折腾了很久,总担心自己还是会出错。
万一真的是因为我才疏学浅呢?老子没准真的讲过这句话?
最后,总算让我找到了一条较为确凿的证据:
维基语录,Wikiquote,是维基百科的姊妹版,专门收集名人语录。
在“老子”词条下,我在备注小字部分看到:
This quotation's origin is actually unknown, however it is not found in the Dao De Jing.
“Let reality be reality”一句,出处不明,在《道德经》里也找不到对应的中文版本。
07
《道德经》里,有的是这样的句子:
上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几於道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
而不是什么“拒之则徒增悲矣。实即为实,勿抗之,顺势为优” 这种没有水平的内容。
退一万步,我们已经确定这个所谓“中文版”是杜撰出来的,“Let reality be reality”本身在《道德经》里也找不到任何可以对应得上的内容。
如果一定要让我下个结论,那就是:这话还真不太可能是老子说出来的。
《卫报》的编辑想必是参考了二手资源,自己不懂中文,也无从考证,便傻乎乎地用了。
这句话究竟语出何处,原文何在,经谁人之手翻译,又如何流传,再如何成为英语国家公认的“老子名言”,我们全都不得而知。唯一能确定的就是:引用名人名言,千万别掉坑里。
本文已在版权印备案,如需转载请访问版权印51944863