【法语】每日五句39-"là-dessus""mine de rien"怎么用?鱼和熊掌不可兼得怎么说?

口语里经常说的là-dessus是什么?

là-dessus : sur cela, en ce moment, à ce point

关于这一点,在这一刻

比如:

我们会努力解决这个问题。

On va travailler là-dessus

(英语:We will work on it.)

从最一开始

depuis le tout début

比如:

我们从一开始就很清楚这一点。/我们从一开始就对这一点很明确。

On a été très clair là-dessus depuis le tout début.

(英语:We have been clear about that from the very beginning.)

有脸/有胆做某事

Et tu as le toupet de faire de l'humour !

你还好意思说笑话!/你还敢在这给我幽默!

(英语:And you have the nerve to be funny!)

avoir du toupet 有胆量/脸皮厚

鱼和熊掌不可兼得。

On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.

(英语里也有类似的:You can't have your cake and eat it too.)

mine de rien 到底是什么意思?

comme si de rien n'était, sans en avoir l'aircasually -- 可能这个解释不是很容易理解

根据上下文,有时候可以理解成:“好像什么事都没发生过” 

(英语:as if nothing had happened. 我看到有的地方翻译成英语的“casually”,我觉得反而增加了理解的难度)

比如:评价一只球队的比赛:

Mine de rien, ils ont réussi à gagner.

他们竟然赢了(隐含的意思就是:这只球队本来不被大家看好)。

再比如:

Mine de rien, il y a beaucoup de soleil malgré les nuages.

尽管有很多云彩,但竟然还阳光灿烂的。(有点意外)


每天就5条,不贪多,相信积累的力量!读到滚瓜烂熟脱口而出,不要再一边说一边琢磨语法啦~

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容