[原创]《40年经济改革逻辑》全英文发表版翻译校对问题
亿康君 于 2019/11/13 21:24:10 发布在 凯迪社区 > 猫眼看人
《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》全英文发表版中存在的校对问题--兼论学术翻译若干原则-1
亿康君上几篇文章在凯迪发表后,收到热心网友的提示:"你翻译的这一篇《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》文章早在2019年7月份就已经在英国爱墨瑞得学术期刊网站发表了https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/CPE-04-2019-0005/full/html,这些人都没告诉你和付款,渣渣呀。"
笔者答复“感谢13楼善意调侃和提示,你提供的这个信息太重要了,笔者会在近日针对这些已发表版本进一步揭露这些人的虚伪言行”。既然已发表,花个几分钟把全文比对稿呈现,狐狸尾巴自然就会露出来了。
1.首先看标题和开篇摘要处:
以下为《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》-笔者译文与外刊已发表版比对,图片里面是译者批注校对者的错误以及评述。
标题和摘要当中校对者均将领域这两个字对应的英文单词the field of删除,前文已有讨论,翻译者早在2019年2月份就已经指出他们这一校对错误。仍然执迷不悟。
笔者早在2019年2月的校对回复当中就已经提出,此处原文“回顾40年, 改革开放每一次的重大进展都是政治经济学领域的重大突破开道和推进的。” 校对者貌似图简便省略了领域二字,原作者把领域二字放在这里而不是仅仅用政治经济学,是有用意的,很明显就不仅仅是理论,还包括实践等诸多范围才可以称为一个领域!!!为何要故意视而不见呢?这从一开始是不是就闭着眼睛说瞎话呢?
从原文整篇文章的篇章结构来看,也是特定改革领域在前,对应经济学理论在后。充分体现理论与实践结合之意,符合原中文论文《经济学家》“改革开放40年理论与实践”讨论之范畴。
可以清晰看出,原文“改革开放的实践又进一步推动政治经济学领域的新突破”这一句话的对应英文译文删除之后使得整句漏译,看来是明显校对者为了维护其删除“领域”一词的合理性而刻意篡改原文,将原文当中对应的字句删除,貌似意图毁灭证据,而为了维护其校对的合理性不惜篡改正确的原文,这一看很明显的就是校对者道德和人品问题了。
何为校对?《文选·魏都赋》中说:"雠(同“仇、酬”)校,一人读书,校其上下,得谬误为校。一人持本,一人读书,若怨家相对",非常生动形象和有趣地指出校对工作内涵。简而言之就是纠错拔高,把错的改为对,把次的提升成优的;而绝非倒过来,把对的改成错的,把优的降为次的:这种降维打击对翻译者而言,是自然会引起公愤和声讨的。
因此校对人员本身需要极高的专业能力和职业道德素质!
不由得想起不经意浏览到的一则新闻:经过日方授权的翻拍剧《不负时光》,借鉴了日剧《校对女孩河野悦子》,原版电视剧可以取得如此好的成绩,而翻拍的《不负时光》上线后并没有收到观众的欢迎,网友看了几集后,会发现根本看不下去,最主要的原因,还是男女主的人设荒唐不切实际。这都是扯淡了,回到主题:
摘要部分“回顾40年, 改革开放每一次的重大进展都是政治经济学领域的重大突破开道和推进”完全照搬了译者原文选词。retrospection系译者文学性角度选词,preceded and propelled系译者Alliteration头韵法选词营造韵律美感,这几个词估计该商学院的校对看不懂,居然在一开始的反馈意见当中笼统界定为机器翻译,然而在最后的终稿当中居然又厚着脸皮全部照搬。
学术论文翻译绝非冰冷冷的综述、正文、方法、结论等事实与数据的堆砌,更有其人文温馨的一面。许多知名科学家都同时也是艺术家,如阿尔伯特·爱因斯坦:小提琴手;德国物理学家、量子物理学的开创者和奠基人普朗克:半专业级的钢琴家;俄国音乐家鲍罗丁:化学家;亚里士多德:物理学家.画家;达尔文:生物学家、物理学家、文学家、画家;不久前在美国病逝的故毓秀:科学家、艺术家;最有名的是达芬奇:天文(对宇宙观点的提出早于哥白尼的“日心说”),物理(发现了液体压力的概念,提出了连通器原理)、医学(近代生理解剖学的始祖)、军事发明(发明了簧轮枪、子母弹、三管大炮、坦坦克车(达芬奇)克车、浮动雪鞋、潜水服及潜水艇、双层船壳战舰、滑翔机、扑翼飞机和直升机、旋转浮桥等等)、地质(根据高山上有海中动物化石的事实推断出地壳有过变动,指出地球上洪水的痕迹是海陆变迁的证明,这个思想与300年后赫顿在地质学方面的发现颇为近似。并且在麦哲伦环球航行之前,他就计算出地球的直径为7000余英里)方面均取得过巨大的成就,因此也不得不说他在作为一位艺术大师的同时,也是一位出色的科学巨匠。
同理许多中外学术文献,在字里行间也展现着文学修辞字斟句酌、明暗喻表达、拟人、排比、对偶、引用、反问、设问、互文、通感、反语、反复、顶真、对比等文学手法,因此要做好学术翻译,同时也必须要有英美文学、修辞学甚至韵律学的基础,而绝非仅仅满足于用最简单的结构或者拼凑起来的字句,自己听着都不懂,别人听着更别扭的表达方式传播“听得懂即可”的错误理念。Easy enough而非good enough,这是一种暴发户闯世界的理念,正如一些暴发户跑到国外抓起一大把奢侈品就嚷嚷“爱王特疼(I want ten,给我来10个)”,边拍脑袋边一口焖拉菲一样,徒增笑料、不可持续。
“回顾40年, 改革开放每一次的重大进展都是政治经济学领域的重大突破开道和推进”这一句当中推进这一词至少可以有几十种同义词表达,但是为了和开道(译者选用的是preceded)形成头韵,译者选用propel,同理还可以有并列词的尾韵法end rhyme,不一而足,目的都是为了增强文本的韵律性和美感。
翻译原则:注意学术翻译当中的修辞表达,升华行文美感。
2.第1段落
以下为《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》-笔者译文与外刊已发表版比对,图片里面是译者批注校对者的错误以及评述。
首当其冲的第1句话原文“中国经济的成功彰显出中国特色社会主义经济制度和发展道路的优越性”,校对者将原译文中meliority替换为superiority,看似同义替换,实则反映出其词汇基础以及学术素养的严重欠缺!
《40年经济改革逻辑和政治经济学领域的重大突破》笔者译文与百度机翻双语比对,图片里面是译者批注其翻译思路及评述
上图为翻译者原译文与该商学院客户所妄称的“百度机器翻译”对比版,高亮部分清晰可见译者选择的词汇是meliority,而非所有机器翻译的superiority,代表的是一种学术循证角度选词思路,没有任何一个版本的机器翻译能够做到这一点,而敷衍了事的校对者居然删掉meliority又委身于机器翻译的superiority,显然反映出其非常敷衍了事的机械思路。
meliority从其词源即可判断代表“改善,进步;卓越,优越性”,是一个相对中性、改良而非刻意比较的褒义概念。
superiority从其词源即可判断是一个强烈比较的概念,虽然可以代表优越(性);优势,但更多的时候倾向于贬义“优越感;神气活现的样子;盛气凌人的行为”,从以下韦伯斯特词典所列举的同义词即可看出其更多代表“傲慢、浮躁、傲气、放肆、专横、虚伪、卑鄙、自负、自命不凡”等贬义概念,显然不可取:
而从学术素养的角度,既然superiority具有强烈的比较甚至同源词最高级比较(superlative degree)的概念,但凡涉及比较,必须要有证据支撑!
首先,比较需要提供相比较的对象,这是一个非常容易理解的逻辑,如果只有一个,那就是所谓“王婆卖瓜、自卖自夸”,好歹王婆手上还有瓜,就算没有其他比较物,也可以勉强唬住一些涉世不深的吃瓜群众小青年。
其次,比较需要提供客观的比较数据和尺度,所谓尺有所短、寸有所长。
再者,比较需要提供公正对等的参照系和评价标准,比如你不能拿你的总量去PK别人的均量。
我们回到原文“中国经济的成功彰显出中国特色社会主义经济制度和发展道路的优越性”,这句话放在国内我们没有人会不相信,反正大家都信了,但你这是在国际发表的文章,国外读者并不一定了解该国的情况,因此如果选择superiority这一词汇,就必须附加参考文献提供数据支持,哪怕你不能提供其他国家的数据,至少国内单方面统计公报、年鉴等还是唾手可得的,但显然这句话文中没有备注任何参考文献,因此并不符合以上三条逻辑当中的任何一条逻辑。如果强行使用superiority表达碾压式优越这一比较概念,则必须附加参考文献证据支持,这就是学术的严谨性体现,亦即译者归纳的学术翻译当中重要的基于证据的选词原则:循证选词,否则何以取信于天下?
翻译原则:基于证据的选词--循证选词。
需特别指出的是,在这一案例中,选词的精确度倒是其次,文化上的冒犯性(offensive, inappropriate or culturally unacceptable content)则是值得重视的更高的一个层面。选择superiority这个词就自然意味着“我贵你贱”,在没有公平客观的尺度情况下,其他国家的受众自然是会非常反感。假设他们存在了解中国和不了解中国这两种认知度,可以用以下两种逻辑情形来模拟:
情形1:一对情侣吵架,涉及第三者,吃醋的一方会自然而然的抗议“他/她哪点比我好呀,哪一点比我好!你说呀,你倒是说呀!......”
情形2:街头一行者,忽然神秘兮兮的凑到另外一陌生路人面前,盯着别人的眼睛说“我是贵人,你是贱人!我比你优越!......”接下来不说大家都会知道,“滚!”,一大耳刮子会扇来,一佛山无影脚会袭来!
翻译原则:注意词汇的褒贬意义和深层概念,避免文化上的冒犯性。
接下来,好好的It引导的形式主语结构非要改为头重脚轻的臃肿句式,说明校对者完全没有掌握这一语法以及懂得形式主语这一逻辑。翻译者原文“It is worthwhile to use the Marxist standpoints, viewpoints, and methods to carry out scientific theoretical summarization”,作为形式主语的it并无实际语义,只是为满足语法上的需要,避免句子头重脚轻,它代替的是句子的逻辑主语(见https://baike.so.com/doc/6757393-6971994.html 词条:形式主语)。校对者强行改为 (The use of Marxist standpoints, viewpoints, and methods to carry outperform scientific theoretical summarization) 主语 is (系)worthwhile(表)结构,说明其根本就没有掌握英语当中的形式主语这些语法。导致主语过于冗长,说了半天不知道说了什么事,最后短短的两个词就作为系表(谓宾)结构草草结尾,这一校对错误在本处以及余下多处出现,也是英语初学者经常容易犯的错误!
翻译原则:掌握形式主语逻辑主语语法,避免句子头重脚轻。
本段末尾该校对删除了specc缩略语表达提示,后面再度出现时,那只能就是王妈妈的裹脚了翻来覆去的裹。
小结:标题及第1段,涉及到的9处修订,除了一处期刊格式要求姓在后,一处将carry out替换为同义词perform之外,其余均错误。严格来说只有一处格式要求是有必要的校对。
3.第2段
第1处修订显然不忠实于原文,原文强调“首先”,意思其一:首当其冲的强调语气,其二,还包括其他内容,因为有先必有后,并非前无古人后无来者。校对者盲目的在这里去掉了first of all,就把这两层意思全部抹去,造成了语气词漏译和重大意思错译。
翻译原则:信达雅、信当头!
接下来第2-10处修订,第3第4处校对添加多余定冠词(名词前有多重定语的时候可以省略定冠词),第5处时态变更可有可无,均算不上有效实质性校对。第二、六、七、八处则是将独立结构强行改为主谓结构的错误修订,而且这一思维模式贯穿了全文!
翻译原则:名词前有多重定语的时候可以省略定冠词,避免定冠词机械堆叠。
科学表达和学术论文的表达模式倾向于项目符号和编号以及多级列表的方式,段落句首以独立结构引导,这样结构清晰、可视度极高。而校对居然在全文当中把所有的这样的类似结构全部改为政治报告开大会时所用的第一第二第三甲乙丙丁开头的又长又臭的主谓句,好像没有个主语主子就没有主心骨了,这是典型的中式“跪族”思维模式,见不得独立结构!
翻译原则:科学表达和学术论文的表达模式倾向于项目符号和编号以及多级列表的方式,段落句首以独立结构引导,这样结构清晰、可视度极高,同时极大节省篇幅。避免又长又臭拉主子的主谓句!
第9-10处修订再次犯不忠实于原文的错误:
原文当中是递进式的强调语气,翻译者的原译文充分体现了这两点,而校对删除则造成了明显的漏译。
小结:第2段,涉及到的10处修订,没有一处是有必要的实质性校对。
阶段小节:文如其人,窥一斑见全豹,开头段落就如此敷衍了事,出现若干严重校对错误,肆意篡改正确的中文原文以及翻译者原译文。自然的逻辑推论就有:1.本文校对绝对没有经过外审母审,也就是英语母语者校对,就支付方面对国内的翻译都是如此猥琐,自然而然对国外的审校那是更加畏缩了。那么无论是爱墨瑞得北京公司还是南大商学院所做出的校对,反映出的校对质量均非常低劣,呈现出错误和敷衍式的模式,就学术严谨性而言,这前前后后将近半年做出来的校对,严谨度远远低于翻译者在4-5天之内的加急翻译译文严谨度;2.本文校对在翻译者原译文基础上几乎没有实质性的修订,只是装模作样在格式、语序调整、同义词替换、近似复述(Paraphrase)、结构调整等非实质性方面做了一些蜻蜓点水的动作,其余关键术语、核心表达、学术行文方面均一字不漏的照搬翻译者原译文,那么,这两家机构至今不支付翻译费是何居心?套路再深,终会有狐狸尾巴!先故意让翻译者在极短的时间内翻译看似紧急、实则交付时间极度拖沓的学术论文,接着蒙着眼厚着脸污蔑译者原译文--表示翻译的文章不可用,然后装模作样地在原译文基础上蜻蜓点水地非实质性校对一番,最终的成果就堂而皇之的成了你自己的了,典型的怯懦剽窃行为!不过还是那句老话,躲得过初一,躲不过十五!
国外非英语母语国家的学术论文,很多都会至少在致谢栏目提及论文翻译者及校对者,更有甚者连数据整理者都不会落下。这充分体现了对相应知识产权、知识劳动的尊重,同时又非常明确地界定了相应勘误责任,这是一个非常好的良性循环。相形之下,国内功高不可盖主的“跪族”思维模式以及对知识产权、知识劳动的漠视,提供了肥沃的产权剽窃和责任推诿的土壤,造成国内优质学术论文在国外的译介障碍和整体低劣水平。这一点值得国内学术界高度重视!
下文将继续探讨本文所涉及内容的余下部分。
提示:本文系凯迪作者亿康君基于其知识产权作品所做出的评述及讨论,个人转发转载请在留言区留言获得许可,引用请注明来源及其原创作者;任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明,致谢!