Ø さようなら 再見
Ø では、また
Ø 失礼し(しつれい)ます
Ø お休(やす)みなさい
<使用例子>
例一
( 回國時與鈴木分手 )
張建:さようなら。 / 张建:再见。
鈴木:さよなら。 / 铃木:再见。
例二
( 與鈴木一同外出途中分手 )
張建:では、また。/ 张建:回头见。
鈴木:じゃ、また。 / 铃木:回头见。
例三
( 從鈴木家起身告辭 )
張建:では、失礼します。/ 张建:那我就告辞了。
鈴木:また来(き)てください。/ 铃木:再来啊。
例四
( 准备结束通话时 )
張建:では、失礼します。/ 张建:好,再见。
鈴木:ごめんください。/ 铃木:再见。
例五
( 晚上分手时 )
張建:お休みなさい。/ 张建:晚安。
鈴木:お休み。/ 铃木:再见。
例六
( 作客后在铃木家门口分手 )
張建:じゃ、お邪魔(じゃま)しました。 / 张建:打搅您了。
<使用条件>
1. 分手后,將有一段比較長的時間不能相見時,用「さようなら」。比較隨便一點的說法是「さよなら」。
2. 臨時分手、次日可見時,用「では、また」。隨便一些的說法可以是「じゃ、また」、「じゃね」。
3. 拜訪結束,起身與主人告別時用「失礼します」。
4. 掛斷電話時用「失礼します」。
5. 晚上熟悉的人之間分手時用「お休みなさい」,更隨便一些的說法是「お休み」相當於「晚安」。
<注意事項>
除「失礼します」之外,對上述各種「再見」的應答方法,基本是重覆發話人的說法,並須注要客氣程度。
<文化背景>
對需要尊重的對象表達用「こんにちは」、「こんばんは」。找不到合適的說法時,可點頭或鞠躬玫意。還可選些其他的寒暄語。