英文 | 中文 |
---|---|
Previously on "The Vampire Diaries" | 《吸血鬼日记》前情回顾 |
For over a century, I have lived in secret | 一个多世纪以来我都秘密地活着 |
until now. | 直到现在 |
I know the risk. But I have to know her. | 我知道很危险但我必须要认识她 |
Elena-- she's a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜她和凯瑟琳长得一模一样 |
Our love for Katherine wasn't real, Damon. | 我们对凯瑟琳的爱不是真的达蒙 |
I'm gonna bring her back. | 我要让她重返人世 |
- I'm Anna. - Jeremy. | -我叫安娜-杰里米 |
My great grandfather actually showed me a journal | 我的曾祖父给我看过一本日志 |
and he had written all of this creepy stuff about vampires. | 上面记载着很多关于吸血鬼的事 |
Your turn. Any sad relationship stories? | 轮到你了有什么伤心情史吗 |
完整版请点击 | |
Fell in love, married young, wife died. | 坠入爱河早早完婚妻子去世 |
I've never been in your room before. | 我从没来过你的房间 |
Elena? | 埃琳娜 |
Who am I to you? | 对你来说我是什么 |
You are not Katherine. | 你不是凯瑟琳 |
Why do I look like her? | 为什么我和她那么像 |
You were adopted. | 你是被收养的 |
How you doin' in there? | 你没事吧 |
Stefan, who was that man in the road? | 斯特凡我撞的那个人是谁 |
I don't know. Do you remember anything else about him? | 我不知道你还记得关于他的其他特征吗 |
I wish. I never really saw his face. | 没有我没看到他的脸 |
He was wearing a hoodie. | 他穿着连帽衫 |
All I can remember is that there was these black boots coming towards me. | 我只记得他穿着一双黑靴子向我走来 |
I brought some vervain | 我带来了一些马鞭草 |
For, um-- for you and Jenna. | 给你还有珍娜 |
And, um, I made this bracelet for Jeremy, | 还有我给杰里米做了个手镯 |
Few extra ones for friends. | 也给你的朋友们多做了几个 |
You can put it in jewelry, or you can even put it | 可以将之放进首饰里甚至可以放进 |
in food or drink, | 食物或者饮料里 |
but as long as it's in you or on you, | 只要你佩戴或者服用了马鞭草 |
a vampire cannot control you. | 吸血鬼就不能操纵你 |
Well, so much to remember. | 真是够麻烦的 |
I know, but there's another vampire in town. | 我知道但是镇上又来了一个吸血鬼 |
So until we find out who it is, what he wants, | 在弄清他是谁以及他的目的之前 |
we have to be careful. | 我们要多加小心 |
It's gonna be $22. | 一共22美元 |
Elena, I need the money! | 埃琳娜来付钱 |
Uh, here. Come in. Just put it on the table. | 进来吧放桌子上就行了 |
Keep the change. | 不用找了 |
Thanks. | 谢谢 |
And you have yourself a good night. | 祝您晚上愉快 |
What are you looking for, Damon. | 你在找什么达蒙 |
That is my concern. | 不关你的事 |
No, but putting Elena in harm's way, | 的确但是让埃琳娜身处险境 |
That is my concern. | 就关我的事了 |
What are you talking about? | 你说什么呢 |
I'm talking about Aatlanta. | 我在说亚特兰大的事 |
Oh, yeah. Elena and I had a blast. | 是啊我和埃琳娜狂欢去了 |
I get it. | 我明白了 |
You're just bitter | 你不过是内心苦痛 |
because one of us gets to be with the person that we love, | 因为只有我可以跟自己所爱的人在一起 |
And poor Katherine is just out of reach. | 而可怜的凯瑟琳仍被困在墓室里 |
I guess there isn't another way to get to that tomb. | 我猜没有其他方法能打开墓穴了吧 |
Is that what Bree said? | 布瑞是这么说的吗 |
You're pathetic when you're fishing. | 你竟想套我的话真是可悲 |
You're transparent when you're deflecting. | 你却是欲盖弥彰原形毕露 |
Don't you have school? | 你不去上学吗 |
Surprised? It's a good essay. | 惊讶吗论文写得不错 |
Your thoughts are clear, and your argument is well laid out | 思路清晰论证展开得也很充分 |
It's just uh... You don't actually | 只是你不会真的相信 |
Think there are vampires in Mystic Falls. | 神秘瀑布镇有吸血鬼吧 |
No. I mean, I think statistically there's been | 不我是说从统计数据来看 |
More animal attacks, mysterious deaths, uh, | 的确有越来越多的动物袭击离奇死亡 |
People gone missing, more than any other place | 以及人口失踪小镇上此类事件的数量 |
in the whole commonwealth of Virginia. | 比弗吉尼亚州的其他地区都要多 |
It's conjecture, | 真是大胆的推测 |
but creative, which is why you got the "A." | 不过很有创见所以我给了你A |
I just wouldn't get too, | 但我可不会对这种 |
caught up in the whole conspiracy theory of it all. | 吸血鬼阴谋论太过着迷 |
Ah, I won't. | 我也不会的 |
Oh, uh, Jeremy, | 对了杰里米 |
The source that you cited | 你的资料来源中写到的 |
For the 1860s info, uh, Jonathan Gilbert... | 19世纪60年代的乔纳森·吉尔伯特 |
Uh, my ancestor's journal? | 我祖先的日志吗 |
I'd really like to see it sometime. | 有机会的话我想看一看 |
Really? | 真的吗 |
A first-person account of the civil war? That's like, uh, | 内战时期第一人称视角的记述那简直是 |
porn for a history teacher. | 历史老师的最爱 |
You think my essay is creative, | 你觉得我的文章有创见 |
wait till you get a load of this thing. | 那看过这个你会做何感想呢 |
Thank you. | 谢谢 |
It's so pretty. | 真漂亮 |
Thank you. | 谢谢你 |
God, it'll go with, like, everything. | 那小项链简直百搭啊 |
What's the occasion? | 为什么要送我东西 |
No occasion. Just a little friend gift. | 没为什么就是朋友间送的小礼物嘛 |
Lesbian friend necklace? | "拉拉好友"项链吗 |
'cause we're freaky like that? | 因为我们真的很像拉拉 |
Your friendship is important to me. | 我很重视与你的友谊 |
Why are you being so mushy? | 你为何突然如此多愁善感 |
Because you've been avoiding me, | 因为你一直在躲着我 |
And I wanted you to know that whatever | 我希望你知道不管你和马特 |
is going on with you and Matt, it's ok. | 是什么关系我都不介意 |
I was gonna talk to you about that. | 我本来想和你谈这事的 |
I was, but there's just not much to say. | 真的但又觉得没什么可说的 |
We've hung out a couple times. | 我们约了几次会 |
That's it, but... | 仅此而已 |
I just feel like we've peaked as friends. | 我觉得我们现在是朋友之上恋人未满 |
This is weird. | 太奇怪了 |
I shouldn't be talking to you about this. | 我不该和你说这些的 |
It's weird. It's weird, right? | 很奇怪很奇怪对吧 |
It's a little weird, but... | 是有点奇怪 |
If it's what you and Matt want, | 如果你和马特是真心喜欢对方 |
完整版请点击 | |
then it's not about me. | 那就与我无关了 |
It's all about you. | 怎么可能与你无关 |
Matt's not over you, and we all know it. | 马特忘不了你我们都清楚 |
I'm with Stefan now. | 我现在和斯特凡在一起 |
Matt understands that. He knows he has to move on. | 马特明白的他知道他该向前看了 |
Matt Donovan. What do you know? | 马特·多诺万好久不见啊 |
Ben McKittrick. What's up, man? | 本·麦克瑞克怎么样老兄 |
Rough season, bud. | 本赛季不好过啊伙计 |
Yeah. | 是啊 |
It's kind of hard to recover when you have to forfeit half your games. | 一半比赛都未参加要想恢复状态很难啊 |
You gonna be workin' here? | 你要在这里工作吗 |
Yep, followin' in your footsteps, | 是呀跟随你的脚步 |
minus the states championship. | 不过我可不是州冠军 |
Well, can't all be football Gods. | 不是所有人都能成球星 |
Yeah. | 没错 |
So what's the plan? Cook line? | 那你想做什么厨师吗 |
Busboy. | 服务员 |
I can't believe you're adopted. | 真难相信你是被收养的 |
I never saw that coming, and it gets weirder. | 我也没想到更奇怪的是 |
I looked at my birth certificate. | 我看了我的出生证 |
It lists Miranda and Grayson Gilbert as my birthparents. | 上面写米兰达和格雷森·吉尔伯特夫妇就是我的生父母 |
None of them makes any sense. | 根本说不通呀 |
Which is why you should ask Jenna. | 所以你该去问问珍娜 |
First of all, Elena | 首先埃琳娜 |
I know we would always want the real truth, good or bad. | 我知道不管好坏我们都想知道真相 |
And second of all? | 那第二呢 |
You just found out your boyfriend is a vampire, | 你刚发现你的男朋友是吸血鬼 |
So unless your birthparents are aliens... | 所以除非你的生父母是外星人 |
How bad could it be? | 要不还能糟到哪去 |
Ah, ok, look, I have to go to the store. | 好吧我得去商店一趟 |
My outfit for the dance is severely lacking accessories. | 我得为舞裙找些配饰 |
All right.I'll pay the bill. | 好的我来付账吧 |
Ok. Bye. | 好再见 |
Bye. | 再见 |
What do you want from me? | 你想干什么 |
I think we need a fresh start. | 我想我们需要重新认识一下 |
You tried to kill me. | 你曾试图杀了我 |
But I didn't, and if I wanted to, I would have. | 但我没杀如果我真想你早死了 |
Does that not count for anything? | 那还不够诚意吗 |
You know, I can start fires with my mind. | 你知道我能用意念放火吧 |
Fires kill vampires, right? | 火可以杀死吸血鬼对吧 |
Just stay the hell away from me. | 你他妈的离我远一些 |
Everything ok over here? | 没什么事吧 |
Yeah, we're fine. | 是的没事 |
I wasn't talkin' to you. | 我没和你说话 |
Thank you. | 多谢 |
Any time, Bonnie. | 随时愿意效劳邦妮 |
Wait. You remember me? | 等等你记得我吗 |
I didn't graduate that long ago. | 我毕业也没多久吧 |
You're makin' me feel old. | 你让我觉得我好老 |
Sorry. I didn't-- | 抱歉我不 |
I didn't mean that. I just-- | 我不是那个意思我只是 |
I didn't know you knew me. | 以为你不认识我 |
I always know a pretty face. | 我总是能记住漂亮的脸蛋 |
Hello. | 你好 |
Hello, Elena. | 你好呀埃琳娜 |
Hey, who's this? | 你是谁 |
You hit me with your car. | 你用车撞了我 |
Is that a new one? | 又换了辆新车吗 |
You got away from me. | 上次让你跑了 |
You won't next time. | 下次就不会了 |
Why me? What does he want with me, | 为什么是我他想从我身上获得什么 |
A-and if he's trying to kill me, | 如果他想杀我的话 |
then why call first? | 为什么又先打电话给我 |
That's because we're predators, Elena. | 因为我们是猎食者埃琳娜 |
We hunt. We stalk. | 寻找猎物跟踪接近 |
It's often as exciting as the kill. | 那过程如同杀戮一样让我们兴奋 |
I want you to take this. | 拿着这个 |
This is Jeremy's pocket watch. | 这是杰里米的怀表 |
How did you get it? | 你从哪拿到的 |
I took it from Damon, who took it from Logan, | 我从达蒙那拿的达蒙从罗根那拿的 |
Who must have taken it from you. | 一定是谁从你那里拿走了 |
What happened to it? | 这怀表怎么了 |
Well, it's n just a watch. | 这不仅仅是块怀表 |
It's a-- it's a sort of compass, | 这这有点像指南针 |
But it points to vampires. | 但是指向吸血鬼 |
Why did my father have it? | 我爸爸怎么有这个 |
Gilberts were one of the founding families, | 吉尔伯特家族是创始家族之一 |
And back in 1864, | 1864年的时候 |
they were among those who sought to eradicate the vampires. | 他们曾致力于根除吸血鬼 |
The compass was used to find us. | 此物就是用来寻找我们的 |
Did you know them? | 你认识他们吗 |
Yes. | 是的 |
I want you to keep this. That way, | 我希望你拿着那样的话 |
you'll know if you're ever in danger. | 有危险的时候你就能发现 |
I've nevereen you such a mess. | 我从没见过你像现在这样一团糟 |
Don't talk smack. | 怎么说话的 |
I mean, I just thought that you told everyone else what to do. | 我是说我以为你只会发号施令 |
Well, I do that, too, | 那的确是我的风格 |
But if you want something done right, | 但如果想做好某些事情的话 |
You gotta do it yourself. | 就只有亲历亲为 |
You know, I just like that we're hanging out. | 我喜欢和你在一起 |
Who knew--you and me? | 谁会猜到我们会在一起 |
Well, who knew you could be fun? | 谁又知道你也可以这么有趣 |
So what are you wearing to this dumb dance, anyway? | 说起来这次舞会你要穿什么 |
Should we color-coordinate? | 我们要不要穿得色彩搭配一些 |
Uh, I'm not goin'. | 我不去了 |
Why not? | 为什么不去 |
I gotta work, bussin' tables at the Grill. | 我得工作在格尔酒吧打杂 |
Since when are you a busboy? | 你什么时候开始当服务生的 |
It's a job. | 那是我的工作 |
You know, some of us have to work, Caroline. | 有些人必须工作才能维持生活卡罗琳 |
With our mom in and out, things are tight, so... | 我妈常常在外逍遥家里有点拮据所以... |
I didn't mean it like that. | 我不是那个意思 |
I just meant that I didn't know you had a job. | 我只是说我不知道你有一份工作 |
Well, I do. | 是啊我有 |
I gotta go. | 我得走了 |
How'd it go? | 怎么样了 |
What? | 什么 |
The paper. | 论文 |
Oh. I got an "a." | 哦我得了个A |
Thanks for the articles. They really helped. | 谢谢你给的文章真的帮大忙了 |
Cool. So what'd he say about the vampires? | 真好那他怎么看吸血鬼的事 |
Did he believe it? | 他信了吗 |
I don't even believe it. It's just a paper, Anna. | 连我都不相信只是篇论文罢了安娜 |
Anyways, I, uh-- I gotta get goin'. | 总之我我得走了 |
D-do you wanna do something later, maybe? | 过一会儿你想一起玩吗 |
Uh, sorry. I'm stuck on punch duty at the school dance. | 抱歉我得负责在舞会上倒酒 |
Oh. How'd you get stuck with that? | 你怎么会摊上那种打杂的事 |
Well, I'm failin' English, so I copped a plea. | 我英语要挂了所以我得额外好好表现 |
So, maybe, you know, tomorrow or something. | 那么也许明天或是什么时候 |
I'm being pushy again, aren't I? | 我又在强人所难了是吧 |
Well, thanks for the help. I'll-- | 还是谢谢你的帮忙我 |
I'll see you around. | 回见咯 |
Spoke to the insurance company. | 已经告知保险公司了 |
Car's totaled. | 车毁掉了 |
You can keep using mine for now. | 你暂时可以先用我的 |
So you're coming to the dance? | 那你会去参加舞会吗 |
Alaric askede to help chaperone. | 阿拉里克邀我帮忙照看学生 |
Why didn't you tell me, Jenna? | 为什么你不告诉我呢珍娜 |
Your mom was gonna do it eventually. | 本来你妈妈打算告诉你的 |
I never thought I'd have to. | 我从没想过需要我来说 |
If my mom were here right now | 如果我妈妈还在世 |
And I asked, she'd tell me the truth. | 我问起的话她会告诉我实情的 |
Your dad was about to leave the office one night | 一天晚上你爸爸正要离开办公室 |
When this girl showed up. | 有个女孩儿出现了 |
She was 16, a runaway, and about to give birth. | 她才16岁离家出走了而且即将生产 |
He delivered her baby,and he gave her a place to stay, | 他帮她接生给她提供住处 |
But a few days later, she disappeared. | 但几天之后她却不见了 |
And there you were. | 而你被留下了 |
Your parents were trying so hard to have a baby. | 你父母一直很努力想要个孩子 |
I-it just wasn't happening. | 但就是没有成功 |
All Miranda ever wanted was to be a mom. | 米兰达一直梦想着成为一位母亲 |
Why were my parents' names on the birth certicate? | 为什么我的出生证明上写的是养父母的名字呢 |
Your dad was a doctor, Elena. | 你爸爸是医生埃琳娜 |
He took care of it. | 他处理好了一切 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“吸血鬼日记”