但是放心吧:当那无情的拘票
终于丝毫不宽假地把我带走,
我的生命在诗里将依然长保,
永生的纪念品,永久和你相守。
当你重读这些诗,就等于重读
我献给你的至纯无二的生命:
尘土只能有它的份,那就是尘土;
灵魂却属你,这才是我的真身。
所以你不过失掉生命的糟粕
(当我肉体死后),恶蛆们的食饵,
无赖的刀下一个怯懦的俘获,
太卑贱的秽物,不配被你记忆。
它唯一的价值就在它的内蕴,
那就是这诗:这诗将和它长存。
梁宗岱译
但是我若被凶狠狠的拘捕而去
并且没人来保释我,你大可放心:
我的生命有一部分存在这诗里,
它会长伴着你做永久的纪念品。
你重读这首诗,你就会再度看出
其中主要部分是献给了你的:
泥土只能收回它所应得的泥土;
我的较好部分,我的精神,属于你:
所以你损失的只是生命渣滓,
我的躯体死了只是蛆虫的食物,
凶汉刀下之怯懦的牺牲者,
太低贱了,不值得令你回顾。
躯体的价值在于它涵有精神,
那精神即是我的诗,诗将与你共存。
梁实秋译
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。
L先生评:不知道本首诗,再加上之前的三首,当时诗人处于什么样的情况,年纪多大,总之,诗人貌似感觉自己来日无多、行将就木。
“但是我若被.......永久的纪念品”:“拘捕”和“保释”,我们可以理解为这里是说死亡将“我”带走。但是L先生觉得我们不妨做一个大胆的假设,也许当时诗人真的遭遇牢狱之灾,甚至严重到威胁生命,而这个原因就是因为“你”。紧接着就是老调重弹,“你”“我”都将因为“我”的诗不朽。
“你重读这首诗,你就会再度看出,其中主要部分是献给了你的”:“这首诗”,L先生不清楚原文是什么,但觉得这里应该指的是当时诗人到本首诗为止所创作的十四行诗。而诗人所创作的十四行诗,正如我们所看到的,是针对特定对象的。
“泥土只能收回它所应得的泥土”:神话中人是由泥土做成的,所以人死后,躯体埋葬大地,只不过是回归了本源。
“凶汉刀下之怯懦的牺牲者,太低贱了,不值得令你回顾”:这里既可以理解为是一种文学修饰,描述人类在死亡面前的弱小,但是结合开头的“拘捕”和“保释”,L先生觉得未尝不是真实发生的事。还原历史真相,有可能是有人因为“你”的缘故,对诗人不满,因此雇人行凶,诗人勇敢自卫,但因为背后的人拥有极大的权力,诗人反而被诬陷、陷入囹圄。“太低贱了”,因为上述事的发生,诗人对自己身份的感慨。