译||Upon Westminster Bridge by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This city now doth, like a garment,wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open upon the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

in his first splendor, valley, rock, or hill;

Never saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! The very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

在威斯敏斯特大桥上

〔英〕威廉.华兹华斯

大地此时此景无比壮观

庄严肃穆触人心弦

欲将行人烦闷驱遣

这城市一袭华衣

晨曦的美悠远寂寂

船舶、高塔、穹楼、教堂、剧院

从空旷地面高耸入云天

在无烟尘的空气中闪着光彩

太阳从未让山谷和岩石

沐浴在第一缕阳光中如此美丽

我从未目睹和体验如此深邃的静谧

河流自由自在波光闪闪

亲爱的主啊!家家户户睡得正酣

这伟大的巨人也睡梦依然

〔后记〕这首诗是华兹华斯1802年经伦敦去法国途中的所见所感,描写了伦敦晨景的安静和壮观。此诗采用了彼特拉克体十四行诗体形式,前八行写景,空间层次由近及远由低到高,后六行抒情,描绘了阳光沐浴下山谷、河流、房屋带给作者的感动,整首诗寓情于景,情景交融,伦敦的人间自然景观激发了作者的浪漫主义情怀。

在翻译过程中阅读了相关文献,也从其他译文中获得了一定的灵感,强化了对原诗的准确理解,如末尾诗行中“that mighty heart”将伦敦拟人化,融入了诗人的情感,即伦敦在诗人眼中的神圣感。希望每一次阅读每一次翻译实践都能将我带入一番境界。

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,277评论 6 503
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,689评论 3 393
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,624评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,356评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,402评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,292评论 1 301
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,135评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,992评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,429评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,636评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,785评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,492评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,092评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,723评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,858评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,891评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,713评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,491评论 0 23
  • 关于货币转换器,这个不常用却时常需要使用的工具类应用来说,在手机里的存在感不强,有些时候甚至可以被百度所替代,但一...
    延迟玩乐阅读 789评论 1 3
  • 《如雪》 多希望 你是如雪 我是星云 你我 皆被一个蒙面人的九星罗盘 控住了命运 皆被一柄龙泉剑的鞘末寒光 锁住了...
    小虫的旧时光阅读 491评论 5 6
  • 和谐源于厚道,伤害源于计较, 真心换得真情,假意无人陪同。 修善心,做好人,得福报, 怀违心,存恶念,无人缘。 为...
    荣创阅读 777评论 0 0
  • 为什么我的身上会沾满鲜血? 为什么我会背叛所有? 为什么我遍体鳞伤却依然想去找你, 告诉我,告诉我。 我站在这里,...
    到底要多久阅读 154评论 0 0