Because U.S. colleges and universities seldom acknowledge how social clas can affect students' education experiences,many first-generation students lack insight about why they are struggling and do not understand how students 'like them' can improve.
根据NPC切分
Because U.S. colleges and universities seldom acknowledge
how social clas can affect students' education experiences,
many first-generation students lack insight
about why they are struggling
and do not understand
how students 'like them' can improve.
NPC核心知识
1.看到从句C引导词(because,how)要留意,其后面往往引导了一段内容/修饰,或标志着断句。
2.看到介词P(about)要留意,其后面的内容往往起着修饰的作用。
3.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
因为美国高校很少承认社会阶级是如何影响学生的教育经历的,许多第一代大学生看不透他们为什么在苦苦挣扎,并且不明白“像他们”这样的学生如何改善这一局面。
翻译解析
1.根据中文的表达习惯进行适当的意义。如【lack insight about my they are struggling】意义为【看不透他们为什么在苦苦挣扎】。
2.结合句意,将省略的部分完整地补译出来。比如【如何改善】缺少【改善什么】,因此将前面的内容概括为【这一局面】,进行补译。
3.连词【and】,根据其并列作用,翻译为【并且】。
重点词汇&搭配
acknowledge
v.承认
social class
社会阶级
insight
n.洞察力
struggle
v.奋斗;挣扎
句子解析
1.从句C(状语从句):Because U.S. colleges and universities seldom acknowledge 因为美国高校很少承认
从句首开始,到【acknowledge】结束。结束的原因是后面出现了从句C引导词【how】,引导了一段内容。
这里,从句C引导词【becuase】其后面的内容,说明了一种原因。
翻译提点
直译即可。【colleges and universities】译为【高校】。
2.从句C(宾语从句):how social class can affect students' educational experiences, 社会阶级是如何影响学生的教育经历的
从从句C引导词【how】开始,到逗号处结束。
这里,从句C引导词【how】引导的内容,说明了美国高校【seldom acknowledge】什么。
3.mang first-generation students lack insight 许多第一代大学生缺少洞察力
从逗号开始,到【insight】结束。结束的原因是后面出现了介词P【about】,引导了修饰内容。
这个部分具有完整的主谓,意思和结构都是完整的。
4.介词P:about why they are struggling 关于他们为什么在苦苦挣扎
从介词P【about】开始,到【struggling】结束。结束的原因是后面出现了连词【and】。
这里,介词P【about】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【insight】,具体说明了对什么的【洞察力】。
翻译提点
结合前一分句,直译【旭东第一代大学生缺少对他们为什么在苦苦挣扎的洞察力】这一翻译比较拗口,不符合中午的表达习惯,因此我们意译为【许多第一代大学生看不透他们为什么在苦苦挣扎】。
5.and do not understand 并且不明白
从连词【and】开始,到【understand】结束。结束的原因是后面出现了从句C引导词【how】,引导了一段内容。
这里,连词【and】引导的内容和前面的【lack insight】并列,都指的是【第一代大学生】做什么事。
翻译提点
直译即可。连词【and】,根据其并列作用,翻译为【并且】。
6.从句C:how students 'like them' can improve. "像他们"这样的学生改如何改善这一局面
从从句C引导词【how】开始,到句末结束。
这里,从句C引导词【how】引导的内容,说明了【第一代大学生不明白】什么。
翻译提点
直译【“像他们”这样的学生该如何改善】缺少了【改善目前的问题】这一内容,因此翻译的时候可以将其补译为概括性的【这一局面】,放在【improve】后。