飞鸟集-泰戈尔 (001~004)

Stray Birds

By Rabindranath Tagore, in 1916

第一部分 美在爱中

第1首 窗前的飞鸟

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天,偶尔有鸟儿,来到我窗前,唱唱歌,就飞离。
秋天,黄黄的叶子,无歌可唱,一声叹息,飘落那里。

flutter /ˈflʌt.ər/
vi. or vt. (使)飘动,挥动,颤动;拍(翅);鼓(翼)
vi. (心)怦怦乱跳;(胃)颤动
n. [C usually singular] 一阵兴奋(或激动)
n. [C usually singular] UK informal (尤指赛马中的)小赌注
n. [S] 振动;颤动;忽闪

第2首 小小的漂泊者

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
天地间,那群小小的漂泊者呀,在我的文字里,留下你们的脚印吧。

troupe /truːp/
n. [C, + sing/pl verb] (巡回)剧团,戏班子,表演队

vagrants /ˈveɪ.ɡrənt/
n. [C] 流浪者;无业游民;乞丐

第3首 渺小的宇宙

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

宇宙,卸下那浩瀚面具交给恋人,
渺小得,宛如一支歌,宛如一永恒之吻。

vastness /ˈvɑːst.nəs/ /ˈvæst.nəs/
n. [U] 巨大;广大

eternal /ɪˈtɜː.nəl/
adj. 永远的,永恒的;长期的

第4首 笑如花蕊

It is the tears of the earth that keep her smile in bloom.
正是大地的泪水,让大地笑如花蕊。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容