1
英语最高境界是什么?
就是同声传译。
很多童鞋,觉得英语翻译真的非常的困难,为什么呢? 总感觉自己的词汇量少,但其实说到底,你根本还不懂什么是翻译?当然很正常啦,因为你连日常生活最基本的,我们经常反反复复说的这些话都还没有翻译过来的能力,又何谈同声传译呢?
但事实上,要想成为一个合格的翻译员,是有技巧的,不是在那里死磕。很多人记住一个单词的含义后,到哪都死磕,我就认定你是这个东西了。比如well。很多人就会说,这个意思,我知道,就是:很好地、满意地、舒适的、健康的、好的。其中最常用的,就是好的。但是你往往还不知道,它可以用作“水井”的意思。
比如:在旱灾期间,所有的湖泊和水井都干涸了。
The lakes and wells all dried up during the drought.
这个单词简单吧~~~
再给大家举一个列子:”昂贵的”,这个单词,我一说,你们的第一个反应就是:expensive. 那其实还有一个更简单的单词我们可以表示,就是:dear。宝贵的、昂贵的、亲爱的。
比如:If something is dear to you or dear to your heart, you care deeply about it. 宝贵的; 珍视的
有没有惊艳到你呢??
2
所以,你想要翻译出原汁原文的味道,那么你要重视两点:第一、你要重视这些平日里不起眼的小单词,往往有可能对整篇文章起着巨大的理解作用,这就是小词大用的魅力;第二、翻译的过程中,语篇不论是对原文理解还是对译文的构建都有非常大的作用。
一个合格的译者,不仅要具备语篇的分析能力,还要具有语篇的整体意识。
比如: The man ,who,in old age,can see his life in this way .will not suffer from the fear of death .since the things he cares for will continue,and if ,with the decay(衰减) of vitality(生命力),weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome .l should wish to die while still at work ,knowing that others will carry on what l can no longer do.
好了,看到这篇小的篇幅,我们来进行剖析:
上了年纪的男人如能以这样的方式看待他的生活,就不会遭受死亡的恐惧。因为他所关心的事物仍然会延续。随着生命力的衰减,疲劳的增加,人们会产生死的念头。我知道别人会继续我未完成的事业,我倒愿意工作不息,死而后已。
在这个语篇中,“rest”已经不再是“休息”的意思。根据上下文的“death、die”,可推断出它在此句中的含义“死亡”。
有没有感觉很简单呢?只要你熟练了,就会“practice makes perfect。”
3
其实掌握口语翻译,就像是打篮球,你实践的多了,就会熟用技巧。你就会知道门路,套路啦。
这几天,我和我们团队每天早上去打篮球,4个男生和4个女生,一起打篮球,当然是男女混合这样分组啦,我一个女生可以顶一个男的用,嘻嘻~~刚开始,我什么都不懂,拿球不能走步,不能双手抱球两次,不能起跳两次不投球,也不传球等等很多规则,现在在球场上我都可以轻易避开,现在技术越来越娴熟,所以练习英语也是一样,在健身的同时,也要健心!!!
明天我会给大家讲解词义的引申,非常的实用落地,你也可以瞬间掌握这个技巧并且运用到你平日的英语翻译中,让你的语言更加丰富,生动有趣。你也可以在你朋友面前尝试,就算他过来四六级也不一定瞬间反应过来,一个简单的单词,大大的力量,我们明天见。