ིྀ୨୧ 周末为你读诗 ୨୧ིྀ
莎士比亚/作,孙梁译/文
Shall I Compare Thee to a Summer’s Day
能否把你比作夏日璀璨
Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate.
你却比炎夏更可爱温存;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,
And summer's lease hath all too short a date.
夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天明眸有时过于灼热,
And often is his gold complexion dimm'd;
金色脸容往往蒙上阴翳;
And every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
偶然摧折或自然地老去。
But thy eternal summer shall not fade
而你如仲夏繁茂不凋谢,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅风姿将永远翩翩;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你将永生与不朽诗篇。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗和你将千秋流芳!
11.26 每日读诗
Why do I love You, Sir?
先生,我为何爱你(节选)
Why do I love You, Sir?
先生,我为何爱你?
Because-The Wind does not require the Grass
因为风,从不要求草
To answer-Wherefore when he passes
回答,为什么他一经过
She cannot keep her place.
她就不能不动摇