We're sharing this alert on behalf of our business travel insurance provider, UMAL:
Recent media reports highlight challenges faced by some travellers attempting to enter the USA, including cases of detention or refusal of entry
. While some reports suggest electronic messages critical of political figures may have played a role, other factors could also be involved. At this stage, it is difficult to determine how many cases reflect routine enforcement actions
.
最近的媒体报道强调了一些试图进入美国的旅行者面临的挑战,包括拘留或拒绝入境
的情况。
Recent (最近的):指最近一段时间内的事情。
Media reports (媒体报告):指的是新闻媒体发布的报道或消息。
Highlight (强调,突出):这里是指让某些信息更加引人注意,使得读者或观众更关注这些信息。
Challenges faced (面临的挑战):“face challenges”是一个固定搭配,意思是遇到困难或挑战。
Travellers attempting to enter the USA (试图进入美国的旅行者):“attempt to enter” 意思是“试图进入”,表示有人在尝试进入该国家。
Including cases of detention or refusal of entry (其中包括被拘留或拒绝入境的情况):“include” 是包含的意思,“cases of detention or refusal of entry” 指的是具体发生了被拘留或者不被允许入境的情况。
虽然一些报告表明批评政治人物的电子信息可能起到了作用,但也可能涉及其他因素。
这句话的意思是:“虽然有些报道表明,批评政治人物的电子消息可能起到了一定作用,但也有可能涉及其他因素。”其中,“While”引导的是一个让步状语从句,用来表示对比或让步的情况;“suggest”在这里表示“表明”、“指出”的意思;“could also be involved”则意味着“也可能有关系”或“也可能是相关的”,暗示了除了电子消息外,还可能存在其他影响因素。整个句子表达了一种谨慎的态度,在不完全确定所有情况的前提下,承认多种可能性的存在。
在这个阶段,很难确定有多少案例反映了常规执法行动
。
这句话中的关键表达是"At this stage, it is difficult to determine how many cases reflect routine enforcement actions." 其中,"At this stage" 指的是“在这个阶段”或“目前”,表示在当前的情境或时间点。整个句子的意思是:“目前,很难确定有多少案件反映了常规的执法行动。” 这说明在当前情况下,对于有多少事件属于正常的执法活动,还难以给出一个准确的判断或评估。
What has changed and things to consider
The Foreign, Commonwealth and Development Office has not specifically issued advice on this matter, but the Entry Requirements section of their website has been changed from “The authorities in the US set and enforce entry rules” to “You should comply with
all entry, visa and other conditions of entry. The authorities in the US set and enforce entry rules strictly. You may be liable to arrest or detention
if you break the rules.”
在这句话中,几个关键短语和固定搭配的含义如下:
"The Foreign, Commonwealth and Development Office":这是英国的一个政府部门,中文通常翻译为“外交部、联邦事务及发展部”。它负责处理与外国关系、联邦事务及国际发展相关的事宜。
"has not specifically issued advice on this matter":这里的意思是“尚未就此事专门发布指导意见”。也就是说,这个部门还没有对某个具体问题或情况给出明确的建议或指导。
"Entry Requirements section of their website":指的是他们网站上关于入境要求的部分。这部分内容通常是为准备前往某个国家的旅行者提供关于签证、入境条件等信息。
"has been changed from... to...":这个短语的意思是“已经从...改为...”。这里提到的是网站上的某一部分内容已经被修改了,从原先的内容改成了新的内容。
"You should comply with all entry, visa and other conditions of entry.":这句话的意思是“你应该遵守所有入境、签证及其他入境条件”,强调了遵守相关规定的重要性。
整句话的意思是:虽然外交部、联邦事务及发展部没有针对某事特别发布指导意见,但是他们的网站上关于入境要求的部分已经被修改,从原来只提到美国当局设置和执行入境规则,变为现在强调旅行者应该遵守
所有的入境、签证及其他入境条件。
这句话的意思是:“美国的当局制定并严格执行入境规则。如果你违反了这些规则,你可能会被逮捕或拘留
。”
- "The authorities" 指的是“当局”或者“官方”,在这里特指负责管理国家边界的政府机构。
- "set and enforce" 是一个固定搭配,意思是“制定并执行”。其中,“set”在这里意为“设定”、“规定”,而“enforce”则意味着“强制执行”、“实施”。
- “entry rules”指的是“入境规则”,即外国公民进入该国时必须遵守的规定和要求。
- “strictly”意为“严格地”,表明这些规则被执行得非常严格,没有太多的宽容余地。
- “liable to arrest or detention” 中的固定搭配 "liable to" 意思是“有可能会遭受……的责任”,这里是指如果违反了规则,个人可能会面临被逮捕或拘留的风险。
综上所述,这句话强调了美国对于入境规定的严肃性和一旦违规可能面临的法律后果。
US border officials have carried out searches
of traveller’s electronic devices and some travellers have deleted their social media or other apps prior to
entering the country if the traveller has expressed opinions that may be considered critical of the current US administration.
这句话的意思是:“美国边境官员已经对旅行者的电子设备进行了搜查
,有些旅行者在进入该国之前
删除了他们的社交媒体或其他应用程序,如果旅行者表达的意见可能被认为是对当前美国政府的批评。”
- "carried out" 意思是“执行”或“进行”,在这里指边境官员进行了电子设备的搜查。
- "prior to" 意思是在……之前,在这里是指一些旅行者在进入美国之前会采取某些行动。
If a traveller is refused entry into to the US, and if they can show they have all the required documentation and were turned away
for political reasons (brought in/invoked after booking), UMAL may consider a claim for reasonable rearrangement costs.
这句话的意思是:“如果一名旅行者被拒绝进入美国,并且他们能够证明自己拥有所有必需的文件,而且是因为政治原因(在预订之后实施或引用的)而被拒之门外
,UMAL可能会考虑赔偿合理的重新安排费用。”
这里有几个关键点:
- "If a traveller is refused entry":指的是旅行者试图进入一个国家,但被边境官员阻止。
- "refused entry into to the US":这是指旅行者尝试进入美国,但却被拒绝入境。注意这里有一个小错误,“into to”应该是“into”。
- "can show they have all the required documentation":意思是旅行者可以证明他们已经准备了所有需要的文件和证件。
- "turned away for political reasons":这表示旅行者不是因为个人原因如犯罪记录或健康问题等原因被拒绝入境,而是由于政治因素。比如某个国家突然对特定国籍的人采取限制措施。
- "brought in/invoked after booking":指的是这些政治原因是在旅行者预订行程之后才出台或执行的。
- "UMAL may consider a claim for reasonable rearrangement costs":这里的UMAL可能是指某种保险计划或者政策。这个句子的意思是说,在这种情况下,该保险计划可能会考虑赔付因这种情况导致的合理重新安排行程产生的费用。
这段话总体上讲的是在某些特定条件下,保险公司可能为那些因为不可预见的政治变动而无法按原定计划出行的人提供经济补偿。
Political Evacuation
cover may also respond if this is deemed to be a situation “where the Person Covered is expelled or declared persona non-grata by the country”. We would not currently consider a pre-emptive cancellation
claim however, as this would be classed as disinclination to travel
.
这句话中的“Political Evacuation cover”指的是“政治撤离保障”。这种保障会在特定情况下为被保险人提供援助,比如当被保险人在某个国家被视为不受欢迎的人(persona non grata),或者被该国驱逐出境时。简单来说,如果因为政治原因导致被保险人需要紧急离开一个国家,这种保障就会生效,提供相应的支持和帮助。
“然而,我们目前不会考虑预先取消
的索赔,因为这将被视为不愿意出行
。”
- “We would not currently consider” 意思是我们现在不会考虑。
- “pre-emptive cancellation claim” 是指预先取消的索赔请求。
- “however” 然而,表示转折。
- “as this would be classed as disinclination to travel” 这一部分意思是说这种行为会被视为不愿意或者不情愿出行。
整体来看,这句话是在告诉对方,在当前情况下,如果提出提前取消行程的赔偿要求,这个要求是不会被接受的,因为提前取消的行为会被认为是客户自己不愿意继续进行这次旅行。
If you need to make a claim under the UMAL travel cover, please retain all receipts for additional expenditure.
关键表达是 "make a claim under the UMAL travel cover" 和 "retain all receipts for additional expenditure"。
"make a claim under the UMAL travel cover" 的意思是,在你需要根据UMAL旅行保险进行理赔时。这里的“make a claim”是指提出索赔请求,“under the UMAL travel cover”则是指在UMAL旅行保险的保障范围内。
“retain all receipts for additional expenditure” 意思是保留所有额外花费的收据。这里的意思是在发生需要理赔的情况时,需要保存好所有的相关费用凭证,以便提交给保险公司作为理赔依据。
综合起来,这句话的意思是:如果你需要根据UMAL旅行保险提出索赔,请保留所有因额外支出而产生的收据。