“堂吉诃德有不可动摇的信仰,他坚定地相信,除他自身之外,还有一种东西是永恒不变、普遍存在的。那是需要靠我们坚定地追求才能获取的。”
这是杨绛先生在翻译《堂吉诃德》时序言中的一段话。我记得当时读这本书时,因为觉得晦涩难懂而半途而废,对于堂吉诃德的印象也只觉得他滑稽可笑、荒唐愚蠢。正像书中迭戈对他的评价一样“听其言,侃侃而谈,头头是道;观其行,则荒诞透顶,冒失莽撞”。
那时,我还甚是好奇,以杨绛先生的名望为什么翻译这本书籍?一个自称为游侠骑士的人在行进的途中不断自我寻找挑战,还是自己给自己制造的荒唐滑稽的挑战,有什么趣味呢?
看了序言中的这段话,才明白正是因着堂吉诃德身上有着不可动摇的信仰,凭借着勇气,并不断以行动付诸于实际,令人刮目相看,杨绛先生才呕心沥血地翻译推广于众。
虽然他的幻想真的有些滑稽可笑、左右矛盾,但是他的一股子精神赫然使人觉得伟大。难怪这本书被无数的名人名家所推崇。堂吉诃德的音乐剧也应运而生。
我是在《朗读者》中才得知了有《堂吉诃德》的音乐剧,这么高雅的一门艺术。随着《我,堂吉诃德》音乐剧的声名远播,程何这位译配的才女走进我们的视野。
读了她翻译的音乐剧的部分译作,我才深刻体会到她对翻译音乐剧精益求精励志达到完美的一种境界的追求,那是多么苛刻呀。我读着她的译文,确实感到朗朗上口,意蕴音韵已达到完美的结合。
“追梦,不会成真的梦,
忍受,不能承受的痛,
挑战,不可战胜的敌手,
跋涉,无人敢行的路。
改变,不容撼动的错,
仰慕,纯真高洁的心,
远征,不惧伤痛与疲惫,
去摘,遥不可及的星!
敢以此生,求索那颗星,
管它征途遥远,道路多险峻。
为正义而战,何需踌躇不定,
哪怕烧灼在地狱火中,也自阔步前行!
我若能,为这光辉使命,穷尽一生追寻,
多年后,待到长眠时分,我心亦能安宁。
而人间,定会不同往昔,
纵然我,终将疲倦无力,
仍要用伤痕累累的双手,
去摘,遥不可及的星。”
这段话,令我对堂吉诃德肃然起敬,同时不但敬佩于原曲作者也深深为程何的翻译而叫好。多么明晰的表述,传递出堂吉诃德内心的呼声。
为此我翻阅大量网页以求寻到中文版的《我,堂吉诃德》,大约因版权的缘故,网上只有相关信息,而无完整的剧作翻译文本,实在令人扼腕叹息。大概身处小城市的我也无缘这部音乐剧的播出。
虽然如此,倒引起了我对重读《堂吉诃德》这本书的兴趣。或许,我凭借着这些粗略的感知能了解那么个与众不同、脱离俗世、执着追求的堂吉诃德,能在他的骑士生涯中感受到他的那份勇气和骄傲,对他的充满幻想的骑士生活能感同身受,不再报以轻视。
有人说,“他象征了某种精神”。我也只有在不停地追逐追求中才能与他相遇吧!他在远方,我在行进,心有信仰,遥不可及的星,虽海角天涯,也会近在咫尺吧。