2021/4/25
WM的阅读记录。
BLIGH HOUSE
布莱的房子
To the West,in riding past the walls of Bligh, I remember an incident in the well-known siege of that house, during the Civil Wars:
我骑马西行经过布莱的围墙,想起内战期间,在对那所房子的那次著名围攻中发生的一件事:
How, among Waller's invading Roundhead troops, there happened to be a young scholar, a poet, and lover of the Muses, fighting for the cause, as he thought, of ancient Freedom,
沃勒的圆颅党军队里有一个年轻的学者,他是诗人,热爱给予诗人灵感的缪斯女神,他认为自己是为了古老的自由而战。
who, one day, when the siege was being more hotly urged, pressing forward and climbing a wall, suddenly found himself in a quiet garden by the house. And here, for a time forgetting, as it would seem, the battle, and heedless of the bullets that now and then flew past him like peevish wasps,
围攻愈发激烈,战事愈发紧张,有一天,他快步向前,爬上了墙,忽然发现自己身处房子旁边一座安静的花园里。在这里,他仿佛一时间忘记了战争,全然不顾那些像狂躁的黄蜂一样不时与他擦身而过的子弹。
the young Officer stayed, gathering roses--old-fashioned damask roses, streaked_ with red and white-which, for the sake of a Court Beauty, there besieged with her father, he carried to the house; falling, however, struck by a chance bullet, or shot perhaps by one of his own party. A few of the young Officer's verses, written in the stilted fashion of the time, and almost and drop-pearls, and a dress of amber-coloured silk.
这位年轻的军官停留下来,采摘蔷薇花——老式的大马士革蔷薇,红白相间———想献给一位和她父亲一起被围困的宫廷美人。他拿着花走向房子,然而中途却倒下了,他不巧被流弹击中了,也许是被自己的人射杀了。这位年轻军官的一些诗句被保存下来了,不过那是以当时矫饰的风格写成的,现在的人几乎已经读不懂了。那位女士的画像挂在布莱白色的客厅里。画像已经褪色,画中傻傻笑着的人儿留着卷发,戴着长形珍珠首饰,穿着一件琥珀色的丝绸裙。
记录日期|2021/4/25