螃蟹 鲁迅 翻译

翻译评价:短小精悍,玄机满满,走一步一个坑

自译:The old crab felt restless. He is stiff all over and know he is about to 蜕壳.

老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。

张培基:An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.

1.“an”而不是“the”,老螃蟹是第一次出现。

2.“grew”,“knew”时态问题需要注意。

3.变得不安 grow restless,变得用表示变化的动词“grow”

4."finding himself…"做原因状语。所以要理清一个句子中各种成分的逻辑关系。

5.It was time for him to…sb将要做sth

6.moult one's shell 蜕壳

7.stiff all over 浑身,全身

When an animal or bird moults, it gradually loses its coat or feathers so that a new coat or feathers can grow. 脱毛; 换羽

Like most aquatic insects, mayflies moult as they grow.

像大多数水生昆虫一样,蜉蝣在成长过程中换羽。

自译: He ran up and down, searching for a cave to hide and he block the open with stones and moult his shell secretly. His body being soft and could be eat by other carbs,he know it is dangerous to do this outside. His fear is not out of nowhere, because he saw it with his naked eye.

他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。

张培基:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secert.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other carbs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.

This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.

Mother's fear was not groundless for she herself had really seen it happen to other straying children.

1.用“dash”而不是“run”,以此说明老螃蟹的急切,害怕自己被其他螃蟹吃掉。

to go or run somewhere very quickly 猛冲,急奔

Olive dashed into the room, grabbed her bag, and ran out again.

奥利芙冲进屋,抓起她的手提袋,又跑了出来。

2.dash here and there 跑来跑去

here and there 到处(空间上)

3. in search of 名词短语连接目的状语

4.译文不按照原文的标点进行断句。将原文“他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,”整合为一句。

5.be going to 接下来做某事

6.block up 要善用动词短语

7. The mouth of the cave 洞口(非常形象)

8.中译英就是把中文中句子与句子之间的逻辑关系,用英文逻辑词,分词短语鲜明地表示出来。“将石子堵了穴口”与“隐隐的蜕壳”之间存在目的这种逻辑关系。也就是“将石子堵在穴口”是为了“隐隐地蜕壳”,所以译文用 so that 将两者连接。

9.in secret 介词+名词的形式 = secretly, 表状态

10. It would be (very dangerous) to do sth.

very = extremely = extraordinarily = horribly = perfectly

11. shed one's shell = moult one's shell 词汇照应

12.in the open 而不是outside,表示“在露天”

13.“身子还软”在英文句中为伴随状语,“with his new shell still being soft”

14.be eaten up 被吃

15. be not groundless for “不是毫无根据的,因为…” =原文的“空”

16.had really seen it happen to 用过去完成时态,在老螃蟹蜕壳之前发生的事。

17.“他实在亲眼见过”这个中文句子有省略,译成英文时要把省略的成分补回来,“it happen to other moulting crabs”

自译: He dash around hurrily.

The crab beside ask:"dude, why hurry?"

He said:"I am going to moult my shell."

"Why not here? And I am going to help you!"

"That's so terrifying!"

"You are not afraid of other creature in the cave, but of our same species?"

" I'm not afraid of the same species."

" What are you afraid of?"

" I fear that you will eat me up."

张培基: The old crab kept moving about in a hurry.
A nearby crab asked,"Hey, brother, What's the rush?"
" I'm going to moult," answered the old crab.

1.keep moving about, "moving about "到处走

2. in a hurry 慌慌张张的,善用固定短语搭配

3. a nearby crab 比 a crab beside him 灵活

4. what's the rush? 何以这般慌

5. to moult (my shell)省略my shell

6. answered the old carb 倒装

Significant and vital is English, which is a wide-spread language all over the world.

"Wouldn't it be all right to moult right here? I could help you out with it."
"How horrible that would be!"
"You mean while you're not scared of other things in the cave you're scared of your own kind?"

1. be all right to do

2.right 中文里“正,就在”的意思

3.help you out with it. 译成英文把帮的是什么忙也译出来了

4. How horrible that would be?

how + adj. +sth. 而且 would be 为虚拟

5.while 逻辑词,两者对比

while A B (A 与 B 对比鲜明)

6.own kind 同类

"No, I'm not scared of my own kind."
" Then what are you scared of?"
" Nothing but being eaten up by you."

1.then 译出了“还”的味道

2.原文中有“就怕”,但是英文译文将其省略掉了,因为英文问句中就有提及,不必再加上“I'm scared of ”了

3. Nothing but “不怕别的,就怕这个”,这个短语非常好用

Anybody but ordinary

I love nobody but you.

4."being eaten up by you"英文多用被动句,下次尝试一下译英文时用被动句。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,701评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,649评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,037评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,994评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,018评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,796评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,481评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,370评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,868评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,014评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,153评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,832评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,494评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,039评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,156评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,437评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,131评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容