翻译评价:短小精悍,玄机满满,走一步一个坑
自译:The old crab felt restless. He is stiff all over and know he is about to 蜕壳.
老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。
张培基:An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.
1.“an”而不是“the”,老螃蟹是第一次出现。
2.“grew”,“knew”时态问题需要注意。
3.变得不安 grow restless,变得用表示变化的动词“grow”
4."finding himself…"做原因状语。所以要理清一个句子中各种成分的逻辑关系。
5.It was time for him to…sb将要做sth
6.moult one's shell 蜕壳
7.stiff all over 浑身,全身
When an animal or bird moults, it gradually loses its coat or feathers so that a new coat or feathers can grow. 脱毛; 换羽
Like most aquatic insects, mayflies moult as they grow.
像大多数水生昆虫一样,蜉蝣在成长过程中换羽。
自译: He ran up and down, searching for a cave to hide and he block the open with stones and moult his shell secretly. His body being soft and could be eat by other carbs,he know it is dangerous to do this outside. His fear is not out of nowhere, because he saw it with his naked eye.
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。
张培基:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secert.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other carbs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.
This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.
Mother's fear was not groundless for she herself had really seen it happen to other straying children.
1.用“dash”而不是“run”,以此说明老螃蟹的急切,害怕自己被其他螃蟹吃掉。
to go or run somewhere very quickly 猛冲,急奔
Olive dashed into the room, grabbed her bag, and ran out again.
奥利芙冲进屋,抓起她的手提袋,又跑了出来。
2.dash here and there 跑来跑去
here and there 到处(空间上)
3. in search of 名词短语连接目的状语
4.译文不按照原文的标点进行断句。将原文“他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,”整合为一句。
5.be going to 接下来做某事
6.block up 要善用动词短语
7. The mouth of the cave 洞口(非常形象)
8.中译英就是把中文中句子与句子之间的逻辑关系,用英文逻辑词,分词短语鲜明地表示出来。“将石子堵了穴口”与“隐隐的蜕壳”之间存在目的这种逻辑关系。也就是“将石子堵在穴口”是为了“隐隐地蜕壳”,所以译文用 so that 将两者连接。
9.in secret 介词+名词的形式 = secretly, 表状态
10. It would be (very dangerous) to do sth.
very = extremely = extraordinarily = horribly = perfectly
11. shed one's shell = moult one's shell 词汇照应
12.in the open 而不是outside,表示“在露天”
13.“身子还软”在英文句中为伴随状语,“with his new shell still being soft”
14.be eaten up 被吃
15. be not groundless for “不是毫无根据的,因为…” =原文的“空”
16.had really seen it happen to 用过去完成时态,在老螃蟹蜕壳之前发生的事。
17.“他实在亲眼见过”这个中文句子有省略,译成英文时要把省略的成分补回来,“it happen to other moulting crabs”
自译: He dash around hurrily.
The crab beside ask:"dude, why hurry?"
He said:"I am going to moult my shell."
"Why not here? And I am going to help you!"
"That's so terrifying!"
"You are not afraid of other creature in the cave, but of our same species?"
" I'm not afraid of the same species."
" What are you afraid of?"
" I fear that you will eat me up."
张培基: The old crab kept moving about in a hurry.
A nearby crab asked,"Hey, brother, What's the rush?"
" I'm going to moult," answered the old crab.
1.keep moving about, "moving about "到处走
2. in a hurry 慌慌张张的,善用固定短语搭配
3. a nearby crab 比 a crab beside him 灵活
4. what's the rush? 何以这般慌
5. to moult (my shell)省略my shell
6. answered the old carb 倒装
Significant and vital is English, which is a wide-spread language all over the world.
"Wouldn't it be all right to moult right here? I could help you out with it."
"How horrible that would be!"
"You mean while you're not scared of other things in the cave you're scared of your own kind?"
1. be all right to do
2.right 中文里“正,就在”的意思
3.help you out with it. 译成英文把帮的是什么忙也译出来了
4. How horrible that would be?
how + adj. +sth. 而且 would be 为虚拟
5.while 逻辑词,两者对比
while A B (A 与 B 对比鲜明)
6.own kind 同类
"No, I'm not scared of my own kind."
" Then what are you scared of?"
" Nothing but being eaten up by you."
1.then 译出了“还”的味道
2.原文中有“就怕”,但是英文译文将其省略掉了,因为英文问句中就有提及,不必再加上“I'm scared of ”了
3. Nothing but “不怕别的,就怕这个”,这个短语非常好用
Anybody but ordinary
I love nobody but you.
4."being eaten up by you"英文多用被动句,下次尝试一下译英文时用被动句。