一位喜爱汉语的国外诗人(中英法文)

汉语和我的诗歌

我的中文译者总也不明白

为什么有些弄不懂我

当翻译我的诗歌的时候

她就有了“第二生命”

随了她的了第二作者

因为 他们想要把握

了解我的言外之意

那些要紧的字眼,小小的机关

正是这些非凡的要素

构成了语言初始的含意

就像中文本身

在每个字眼里,在每行炽烈而多感的诗里

我能增加多少丰富的蕴意?

横向, 斜向,纵向?

或是平行方向?

要是我懂中文,

那该多好!那么,

她将化为我的生命 我的思想

绚烂我的诗篇

为读者奉上思想的盛宴,

养眼, 养胃,养心灵 !

汉字概念的丰富组合

总能产生新意

宛若星辰

升腾起我要表达的含意

使我的诗歌

成为更宽广更丰富的

语义的存在

多么遗憾

没有沐浴在中华文明灿烂的光华里

多希望

我的母语-法语

同样璀璨

因了中文的语言逻辑-

我最深的语言的海洋

充满灵性的光芒

Chinese language and my Poetry

My Chinese translators will be deceived

To can’t contact me anymore

When they will translate my poems!

That will become then: “others”,

With a secondary author!

Because they would had need me to know

What stays behind my words,

Those small important pushes that generated

The significant elements

That were composing the genesis of the words,

As the Chinese language does!

How much more indications I could add

Transversally, or obliquely,

Or perpendicularly if not horizontally

In each of my words and in each of my courageous

And sensitive poems!

If I would have known the Chinese language

The language that would have been the one of my life

And of my thinking!

It would have helped me so much

To makes more rich my poems,

Offering a banquet to the eyes and to the stomach

Of the mind of my readers.

That Chinese language that allow to assemble

Different concepts to generate

A new one, giving new stars for

A better understanding

Of what I try to communicate,

And would have given to each of my poems

A wider semantic and existential richness!

How much I regret to did not come into the light in China, me too,

If also my French culture is so wonderful too,

The cradle of my deepest language,

To be more genius

Thanks to the logic of the writing of the Chinese language!

--translated by auther himself from French


Langue chinoise et ma PoésieMes traducteurs chinois seront si déçus

De ne plus pouvoir me contacter

Lorsqu’ils traduiront mes poésies !

Qui deviendront alors « autres »,

Avec un sous-auteur !

Car ils auraient bien besoin de savoir

Ce qui se trouve derrière mes mots,

Les chiquenaudes importantes qui générèrent

Ces éléments significatifs

Qui devaient composer la genèse des mots,

Comme le fait la langue chinoise !

Combien d’indications en plus

J’aurais pu ajouter transversalement, ou en oblique,

Ou perpendiculaire, si pas horizontalement

Dans chacun de mes mots de mes courageuses

Et sensibles poésies !

Si j’avais connu la langue chinoise

La langue qui aurait dû être celle de ma vie

Et de ma pensée !

Elle m’aurait bien aidée

À rendre plus riche toutes mes poésies,

Offrant un banquet aux yeux et à l’estomac

De l’esprit de mes lecteurs.

Cette langue chinoise, qui permet d’assembler

Différents concepts pour en générer

Un nouveau, donnant des étoiles en plus

Pour une compréhension plus fine

De ce que j’essaye de communiquer

Et qui aurait donné à chacun de mes poèmes

Une richesse sémantique et existentielle

Bien plus vaste !

Que je regrette de ne pas être né chinois, moi aussi,

Bien que ma culture Française soit si formidable aussi,

le berceau de mon langage profond,

Pour être plus génial

Grâce à la logique de l’écriture de la langue chinoise !

好长时间都在忙,没时间写了,公开一篇以前的日记,翻译有待讨论,留下你的意见哦

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容