Past Lives 被翻译成了《过往人生》,这真是一个糟糕的翻译!
这部电影把东亚浪漫爱的表达用镜头和表演“隐秘”地一一呈现出来,颇有东方人才能欣赏的含蓄而细腻的美感。片中女主移民嫁给美国人,同时表现了西方文化下和伴侣交流过程中直白的自我袒露。
东亚人会用“今晚月色很美”来表达爱意,“为你画眉”表达爱的长久承诺。因为直接说,总有一点变扭和难为情。电影里,男主在无酒精作用下,表达爱意也只会讲到“我想你了”。但这足够了,东亚女生可以根据语境知道这是爱的表达。时隔二十年后,男主再次见到喜欢了多年的已婚女主说不出半句话,而女主上来就一个围住脖子的大拥抱,男主身体先后倾,面露一些错愕后才抱住女主。这种肢体语言把某种刻在东亚人骨子里面的含蓄完美地呈现出来。似乎我们在基因里面就排斥爱的直接表达,以至于身体上也是迟钝和畏缩的。
男主对女主爱的表达,简直是东亚浪漫爱的典型表现。女主小时候爱哭,他不懂安慰,但一直陪伴左右。女主移民前说出国为了获得诺贝尔文学奖,男主问,你现在追什么梦,想获什么奖?再有,早起去坐渡轮看自由女神,排队期间,问得女主没吃饭,马上从包里掏出了一个吃的。最后男主回国前的晚上,女主丈夫带着他们俩去喝酒聊天,男主明明才见到她丈夫不超过两小时,却违心地说出,“移民对你真好,我能看出你的丈夫非常爱你”之类的话。后半段对话,双方在酒精作用下大胆起来,背景也变得模糊,男主开始说,我喜欢你有志气的样子,在断联之后,我很想你,但再次遇到你,让我幻想你没移民,我们会不会恋爱,分手,结婚,甚至生孩子。看到这里,我不禁想,一定要在酒精的掩护才敢把真实想法讲出来,真的太东亚了。
最后一幕是离别前,男女主一起等车,女生面向男生站着看着他,而原本面朝街道的男主一点点转过身,最后两人面对面相视无言,几十秒男主没有任何上前的动作。终于车到了,男主知道这一别也许是一辈子才鼓足勇气,给了一个克制且短暂的拥抱。然后把行李放上车后,回身说,“如果这一世是我们的前世,那么下一世我们就是彼此的另一半了吧?那下一世我们会是什么呢?” 女主回,我不知道。男主回,我也不知道,然后笑着说,下回见。
天哪,我真的不知道一个比这离别更能表现出东亚背景下感情的遗憾之美的方式了。导演用男主非常拘谨地逐步朝向女主的过程来表现着这该死的含蓄和男主压抑的爱意。相信有来世的男主,问女主关于来世的问题,而女主用不回答的方式,肯定地回答了男主的第一个问题“如果这一世是我们的前世,那么下一世我们就是彼此的另一半了吧”。然后男主没有一丝遗憾今生的样子,笑了。因为他听懂了,女主也相信来世的再续前缘, 所以下回见,一语双关,因为此生若不见,来生便是下回。
我没意识原来我真的很吃这一套。这就是含蓄表达的极致美感了吧。可是浪漫爱这种浓郁而强烈的感情真的含蓄起来,又让人不免觉得这是对人性的压抑。可是,东亚文化真的充满忍耐。“忍辱负重,卧薪尝胆”,“忍一时风平浪静,退一步海阔天空”这样的教诲不要太多了。
而另一个反映在文化上的现象是传播最广的爱情故事总带着遗憾,比如,牛郎织女,梁祝,贾宝玉和林黛玉。我几乎想不到一个不带遗憾的故事。这让我觉得当东亚把浪漫爱的表达都含蓄化之后,是不是注定了吸引人的爱必须是遗憾的。而Happy ending缺少了遗憾之美,因此被遗忘了?我不懂,但我看过,了解过其他爱的表达之后,似乎含蓄还是我的core。
Anyways, 如果离别的遗憾在来世将得到弥补是作者想要表达的,那么更贴切的翻译应该是前世,而不是Past Lives的直译《过往人生》。