冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第66篇 TYRION上

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter66 提利昂

TYRION

“提利昂,”凯冯·兰尼斯特爵士疲惫地说,“如果你确实和谋杀乔佛里一事无关,请拿出真凭实据,好在审判时洗刷自己。”

Tyrion,” Ser Kevan Lannister said wearily, “if you are indeed innocent of Joffrey’s death, you should have no difficulty proving it at trial.”

提利昂从窗边回头,“由谁来审?”

Tyrion turned from the window. “Who is to judge me?”

“此事当由王室亲自审理。既然国王已死,担子就落到首相头上。由于被告是自己儿子、被害人又是自己孙子,所以你父亲不得不邀请提利尔大人和奥柏伦亲王三堂会审。”

“Justice belongs to the throne. The king is dead, but your father remains Hand. Since it is his own son who stands accused and his grandson who was the victim, he has asked Lord Tyrell and Prince Oberyn to sit in judgment with him.”

这丝毫不能打消提利昂的疑虑。尽管为时短暂,梅斯·提利尔毕竟曾是乔佛里的岳父,而那红毒蛇……狡诈难测。“我可以要求比武审判吗?”

Tyrion was scarcely reassured. Mace Tyrell had been Joffrey’s good-father, however briefly, and the Red Viper was … well, a snake. “Will I be allowed to demand trial by battle?”

“我建议你放弃这个打算。”

“I would not advise that.”

“为什么?”这招在谷地救过他的命,为何不能故技重演?“说实话,叔叔,我能否要求比武审判,由代理骑士为我洗刷清白?”

“Why not?” It had saved him in the Vale, why not here? “Answer me, Uncle. Will I be allowed a trial by battle, and a champion to prove my innocence?”

“当然可以,如果你坚持的话。但我必须提醒你,你姐姐有意指名格雷果·克里冈爵士担任她的代理骑士。”

“Certainly, if such is your wish. However, you had best know that your sister means to name Ser Gregor Clegane as her champion, in the event of such a trial.”

这婊子非置我于死地而后快,她倒知道不选凯特布莱克。波隆对付那三兄弟不费吹灰之力,魔山就不一样了。“我考虑考虑。”我要赶紧和波隆商量。此次得出血本,这佣兵一向精打细算,随行就市。“瑟曦有证据吗?”

The bitch checks my moves before I make them. A pity she didn’t choose a Kettleblack. Bronn would make short work of any of the three brothers, but the Mountain That Rides was a kettle of a different color. “I shall need to sleep on this.” I need to speak with Bronn, and soon. He didn’t want to think about what this was like to cost him. Bronn had a lofty notion of what his skin was worth. “Does Cersei have witnesses against me?”

“她的证据每天都在膨胀。”

“More every day.”

“是吗?那我也得去收集证据才行。”

“Then I must have witnesses of my own.”

“你想要谁,告诉我,我安排亚当爵士派金袍卫士将他带到审判会场。”

“Tell me who you would have, and Ser Addam will send the Watch to bring them to the trial.”

“我要自己去。”

“I would sooner find them myself.”

“你受弑君和弑亲的双重指控,怎可能来去自如?”凯冯爵士将手朝桌上一挥,“这里有纸、有笔、有墨水,把证人的名字写下来,我以身为兰尼斯特的荣誉向你保证,会尽一切努力将他找到。但开庭以前,你确实不能离开此地。”

“You stand accused of regicide and kinslaying. Do you truly imagine you will be allowed to come and go as you please?” Ser Kevan waved at the table. “You have quill, ink, and parchment. Write the names of such witnesses as you require, and I shall do all in my power to produce them, you have my word as a Lannister. But you shall not leave this tower, except to go to trial.”

提利昂不愿求告叔叔,“你能准许我的侍从为我奔走吗?就波德瑞克·派恩那个孩子?”

Tyrion would not demean himself by begging. “Will you permit my squire to come and go? The boy Podrick Payne?”

“当然,没问题,我这就把他找来。”

“Certainly, if that is your wish. I shall send him to you.”

“谢谢你,快去吧,去吧,越快越好!”他踱到桌边,当开门声传来时,不禁下意识地回头道,“叔叔?”

“Do so. Sooner would be better than later, and now would be better than sooner.” He waddled to the writing table. But when he heard the door open, he turned back and said, “Uncle?”

凯冯爵士停步,“什么?”

Ser Kevan paused. “Yes?”

“这事不是我干的。”

“I did not do this.”

“希望如此,提利昂,希望如此。”

“I wish I could believe that, Tyrion.”

叔叔走后,提利昂,兰尼斯特坐到椅子上,拿起羽毛笔,取出一张空白羊皮纸。谁会为我说话?他边蘸墨水边想。

When the door closed, Tyrion Lannister pulled himself up into the chair, sharpened a quill, and pulled a blank parchment. Who will speak for me? He dipped his quill in the inkpot.

许久后,波德瑞克·派恩进门时,桌上仍是白纸一张。“大人。”男孩道。

The sheet was still maiden when Podrick Payne appeared, sometime later. “My lord,” the boy said.

提利昂搁笔,“马上把波隆找来。告诉他,我备下了金子,超乎他想象的金子。不找到他,你不准回来。”

Tyrion put down the quill. “Find Bronn and bring him at once. Tell him there’s gold in it, more gold than he’s ever dreamt of, and see that you don’t return without him.”

“是,大人。噢,不,我的意思是,不找到他,我不回来。”男孩跑步离开。

“Yes, my lord. I mean, no. I won’t. Return.” He went.

波德下午没回来,晚上也没回来。不知不觉中,提利昂在窗边座椅上睡着了,清晨方才浑身酸痛地醒来。一名仆人端来麦片粥和苹果,外加一角杯麦酒。他边吃边瞪着桌上那张空白羊皮纸。一小时后,仆人回来收走餐具。“你看见我的侍从了吗?”他开口问,对方摇摇头。

He had not returned by sunset, nor by moonrise. Tyrion fell asleep in the window seat to wake stiff and sore at dawn. A serving man brought porridge and apples to break his fast, with a horn of ale. He ate at the table, the blank parchment before him. An hour later, the serving man returned for the bowl. “Have you seen my squire?” Tyrion asked him. The man shook his head.

他长叹一声,再次提笔。珊莎,他写下两个字。看着这两个字,提利昂·兰尼斯特咬紧牙关,百感交集。

Sighing, he turned back to the table, and dipped the quill again. Sansa, he wrote upon the parchment. He sat staring at the name, his teeth clenched so hard they hurt.

他不相信乔佛里是进食噎死的,最可能作案的是珊莎。小乔当时就把杯子放在她面前,而她有的是理由报复国王。联系到妻子事前的心神不定和事后的所作所为,提利昂对此更为肯定。一个躯体,一个心灵,一个魂魄,他苦涩地想,她好忠于自己的誓言啊,啊哈?唉,侏儒,你又能苛求别人怎样呢?

Assuming Joffrey had not simply choked to death on a bit of food, which even Tyrion found hard to swallow, Sansa must have poisoned him. Joff practically put his cup down in her lap, and he’d given her ample reason. Any doubts Tyrion might have had vanished when his wife did. One flesh, one heart, one soul. His mouth twisted. She wasted no time proving how much those vows meant to her, did she? Well, what did you expect, dwarf?

最大的疑点在于……珊莎如何得到毒药的呢?他不相信一切都是小女孩自己的计划。如此说来,找到她又怎样?哪个法官会相信我弱小的老婆能独力杀害国王?连我自己也不信!到时候,瑟曦一定会坚持是我们两人合谋。

And yet … where would Sansa have gotten poison? He could not believe the girl had acted alone in this. Do I really want to find her? Would the judges believe that Tyrion’s child bride had poisoned a king without her husband’s knowledge? I wouldn’t. Cersei would insist that they had done the deed together.

虽然如此,第二天他还是把这张羊皮纸交给叔叔。凯冯爵士皱眉道,“你的证人就只有珊莎夫人?”

Even so, he gave the parchment to his uncle the next day. Ser Kevan frowned at it. “Lady Sansa is your only witness?”

“其他人选我还在考虑中。”

“I will think of others in time.”

“这样可不行,你得抓紧时间,赶紧想。大人们初步决定,三天后开始初审。”

“Best think of them now. The judges mean to begin the trial three days hence.”

“三天后?太快了吧!你把我紧紧地关在这里,我又怎能找到证人来证明我的清白呢?”

“That’s too soon. You have me shut up here under guard, how am I to find witnesses to my innocence?”

“你姐姐就能毫不费力地找到证人来证明你的罪恶。”凯冯爵士卷起羊皮纸。“实话告诉你,亚当爵士早就着手搜捕你老婆,瓦里斯开出赏格,无论是谁,能提出关于珊莎夫人行踪的线索,赏一百银币,发现本人,赏一百金龙。我们尽了所有努力,只要找到人,我会立刻把她送来。你们夫妻俩共用一个房间,互相安慰,我瞧也没什么不妥。”

“Your sister’s had no difficulty finding witnesses to your guilt.” Ser Kevan rolled up the parchment. “Ser Addam has men hunting for your wife. Varys has offered a hundred stags for word of her whereabouts, and a hundred dragons for the girl herself. If the girl can be found she will be found, and I shall bring her to you. I see no harm in husband and wife sharing the same cell and giving comfort to one another.”

“谢谢,你真好心。见过我的侍从吗?”

“You are too kind. Have you seen my squire?”

“我昨天才派他来找你。他没来?”

“I sent him to you yesterday. Did he not come?”

“他来过,”提利昂承认,“后来却不知所终。”

“He came,” Tyrion admitted, “and then he went.”

“我会再把他找来。”

“I shall send him to you again.”

但直到次日早上,波德瑞克·派恩才再度返回。他犹豫着踏进房间,脸上写满惧怕。波隆跟在后面,这名佣兵出身的骑士,穿一件镶银钉的夹克,披一身沉重的骑马斗篷,剑带上塞了一双上等皮手套。

But it was the next morning before Podrick Payne returned. He stepped inside the room hesitantly, with fear written all over his face. Bronn came in behind him. The sellsword knight wore a jerkin studded with silver and a heavy riding cloak, with a pair of fine-tooled leather gloves thrust through his swordbelt.

只消看他一眼,提利昂就知大事不妙,“你架子挺大。”

One look at Bronn’s face gave Tyrion a queasy feeling in the pit of his stomach. “It took you long enough.”

“若非这孩子苦苦哀求,我还根本不来咧。今天我定在史铎克渥斯堡用晚餐。”

“The boy begged, or I wouldn’t have come at all. I am expected at Castle Stokeworth for supper.”

“史铎克渥斯堡?”提利昂从床上跳下来,“诸神在上,你和那儿有什么关系?”

“Stokeworth?” Tyrion hopped from the bed. “And pray, what is there for you in Stokeworth?”

“那是我老婆的家,”波隆的笑容好似一只叼住羊腿的狼,“后天我就和洛丽丝成亲。”

“A bride.” Bronn smiled like a wolf contemplating a lost lamb. “I’m to wed Lollys the day after next.”

“洛丽丝。”漂亮,真他妈漂亮。这下坦妲伯爵夫人为自己的弱智女儿找到了一个“骑士”丈夫,洛丽丝肚里的杂种有了父亲,而黑水的波隆爵士更在王国贵族中迈进了坚实的一步。瑟曦这着棋真他妈漂亮。“听我说,我那无耻的老姐卖给你的是一匹劣马,这女人分明是个痴呆。”

“Lollys.” Perfect, bloody perfect. Lady Tanda’s lackwit daughter gets a knightly husband and a father of sorts for the bastard in her belly, and Ser Bronn of the Blackwater climbs another rung. It had Cersei’s stinking fingers all over it. “My bitch sister has sold you a lame horse. The girl’s dim-witted.”

“我想要天才,就该娶你了。”

“If I wanted wits, I’d marry you.”

“她怀了别人的孩子!”

“Lollys is big with another man’s child.”

“等她生下来,我会把她肚子再搞大。”

“And when she pops him out, I’ll get her big with mine.”

“她不是史铎克渥斯堡的继承人,”提利昂摊牌,“她还有个姐姐法丽丝——此人结过婚,迟早会有孩子。”

“She’s not even heir to Stokeworth,” Tyrion pointed out. “She has an elder sister. Falyse. A married sister.”

“据我所知,她结婚十年都没生产,”波隆淡淡地道,“她丈夫不上她的床,专门在外面鬼混。”

“Married ten years, and still barren,” said Bronn. “Her lord husband shuns her bed. It’s said he prefers virgins.”

“他和山羊鬼混也改不了继承顺位的现实!坦妲伯爵夫人死后,领地会传给法丽丝夫人。”

“He could prefer goats and it wouldn’t matter. The lands will still pass to his wife when Lady Tanda dies.”

“法丽丝死在她母亲之前就不会了。”

“Unless Falyse should die before her mother.”

瑟曦究竟清不清楚她送给坦妲伯爵夫人的是怎样一条毒蛇?就算知道,她会在乎吗?“既然如此,你为什么还来?”

Tyrion wondered whether Cersei had any notion of the sort of serpent she’d given Lady Tanda to suckle. And if she does, would she care? “Why are you here, then?”

佣兵耸耸肩,“因为你曾告诉我:要是哪天真有人引诱我出卖你,不管对方出价多少,你都付得起——而且是双倍。”

Bronn shrugged. “You once told me that if anyone ever asked me to sell you out, you’d double the price.”

原来如此。“你要两个老婆?两座城堡?”

Yes. “Is it two wives you want, or two castles?”

“一个老婆一个城堡就行。只是提醒你,要我去杀格雷果·克里冈,这城堡非得是个了不起的大家伙。”

“One of each would serve. But if you want me to kill Gregor Clegane for you, it had best be a damned big castle.”

放眼七大王国,望族显贵里有的是尚未成婚的闺女,但其中最老、最丑、最穷的成员,也不愿下嫁给波隆这样一位出身低贱的佣兵。像洛丽丝这般体胖愚蠢,被暴民操过几十次,莫名其妙怀上野种的女子,真是特例中的特例。坦妲伯爵夫人一直在为女儿的婚事发愁,君临暴动之前甚至还向提利昂献殷勤。眼下为了对付弟弟,瑟曦定然屈意撮合,外加波隆又是新晋的骑士,才让他勉强攀上这家小贵族的次女。要想更进一步,谈何容易。

The Seven Kingdoms were full of highborn maidens, but even the oldest, poorest, and ugliest spinster in the realm would balk at wedding such lowborn scum as Bronn. Unless she was soft of body and soft of head, with a fatherless child in her belly from having been raped half a hundred times. Lady Tanda had been so desperate to find a husband for Lollys that she had even pursued Tyrion for a time, and that had been before half of King’s Landing enjoyed her. No doubt Cersei had sweetened the offer somehow, and Bronn was a knight now, which made him a suitable match for a younger daughter of a minor house.

“很遗憾,眼下我无法提供城堡或者贵妇,”提利昂承认,“但你可以得到我的金子和谢意,一如既往。”

“I find myself woefully short of both castles and highborn maidens at the moment,” Tyrion admitted. “But I can offer you gold and gratitude, as before.”

“我已经有钱了,此外,我拿你的谢意来做什么呢?”

“I have gold. What can I buy with gratitude?”

“兰尼斯特有债必还,总有一天我会报答你。”

“You might be surprised. A Lannister pays his debts.”

“你老姐不也是个兰尼斯特?”

“Your sister is a Lannister too.”

“我老婆是临冬城的继承人,只要能安然度过此次危机,总有一天,我将以她的名义统治北境。到时候,你要什么有什么。”

“My lady wife is heir to Winterfell. Should I emerge from this with my head still on my shoulders, I may one day rule the north in her name. I could carve you out a big piece of it.”

“只要,总有一天,到时候,”波隆重复,“再说,北地实在太他妈的冷,洛丽丝却是暖和柔软,看得见摸得着。两天之后,我就和她上床。”

“If and when and might be,” said Bronn. “And it’s bloody cold up there. Lollys is soft, warm, and close. I could be poking her two nights hence.”

“前景并非你想象中那么美妙。”

“Not a prospect I would relish.”

“是吗?”波隆露齿而笑,“算了吧,小恶魔,换成是你,要在与魔山打架和操洛丽丝之间作选择的话,只怕连眼都不眨,就会脱裤子啰。”

“Is that so?” Bronn grinned. “Admit it, Imp. Given a choice between fucking Lollys and fighting the Mountain, you’d have your breeches down and cock up before a man could blink.”

妈的,知我者,非他莫属。提利昂改变策略,“据我所知,格雷果爵士在红叉河和暮谷城都带过伤。伤势一定会影响他的行动。”

He knows me too bloody well. Tyrion tried a different tack. “I’d heard that Ser Gregor was wounded on the Red Fork, and again at Duskendale. The wounds are bound to slow him.”

佣兵有些不耐烦,“这没用,他从不以速度见长,只是壮得惊人,臂力无穷。而且我告诉你,就一个那般体格的人而言,他的速度已经够可怕了,外加手长脚长,攻击范围广,对于疼痛,又似乎远没有常人那般避讳敏感。”

Bronn looked annoyed. “He was never fast. Only freakish big and freakish strong. I’ll grant you, he’s quicker than you’d expect for a man that size. He has a monstrous long reach, and doesn’t seem to feel blows the way a normal man would.”

“你这么怕他?”提利昂使出激将法。

“Does he frighten you so much?” asked Tyrion, hoping to provoke him.

“不怕他才怪,你当我是白痴?”波隆哼了一声,“没错,也许我能赢——一直围着他转圈,引诱其发力攻击,直到他连剑也举不动为止,最后再展开反扑,废掉他的腿。这下来我们就一般身高了。可这里面风险太大,一个失误,我就没命。你倒说说,我凭什么去冒险?的确,我挺喜欢你这丑陋的小无赖……可这次若帮了你,是赢是输我都没好果子吃。要么教魔山弄死,要么失去史铎克渥斯堡。我是个佣兵,不是个圣人。妈的,我和你老哥不同。”

“If he didn’t frighten me, I’d be a bloody fool.” Bronn gave a shrug. “Might be I could take him. Dance around him until he was so tired of hacking at me that he couldn’t lift his sword. Get him off his feet somehow. When they’re flat on their backs it don’t matter how tall they are. Even so, it’s chancy. One misstep and I’m dead. Why should I risk it? I like you well enough, ugly little whoreson that you are … but if I fight your battle, I lose either way. Either the Mountain spills my guts, or I kill him and lose Stokeworth. I sell my sword, I don’t give it away. I’m not your bloody brother.”

“不错,”提利昂伤感地道,“你和他当然不同。”他挥挥手。“去吧,去吧,去史铎克渥斯堡找你的洛丽丝小姐吧。希望你的婚姻比我的美满。”

“No,” said Tyrion sadly. “You’re not.” He waved a hand. “Begone, then. Run to Stokeworth and Lady Lollys. May you find more joy in your marriage bed than I ever found in mine.”

波隆在门边犹豫半响,“接下来你怎么做,小恶魔?”

Bronn hesitated at the door. “What will you do, Imp?”

“亲自上阵,宰掉格雷果,让歌手们写首美妙的歌。”

“Kill Gregor myself. Won’t that make for a jolly song?”

“希望我以后能听到。”波隆笑了最后一次,踏出门外,抛弃了从前的主人。

“I hope I hear them sing it.” Bronn grinned one last time, and walked out of the door, the castle, and his life.

波德慢吞吞地靠过来,“我很抱歉……”

Pod shuffled his feet. “I’m sorry.”

“怎么?又不是你的错!这家伙本就是个傲慢无礼、心狠手辣的流氓,我欣赏他的也正是这点。”他倒好一杯麦酒,坐到窗边坐椅上。天气阴雨绵绵,心情更为糟糕。他想派波德瑞克·派恩去找夏嘎,可御林深广辽阔,土匪们甚至能把人质关上个十年二十载不被发现,而波德这小子连去厨房弄份奶酪都难。提魅之子提魅回了明月山脉。另一方面,不管刚才怎么对波隆嘴硬,他可不打算亲自上阵对付格雷果·克里冈,那将比乔佛里的马戏侏儒更可笑。他不愿被众人嘲笑着死去。看来,比武审判的念头只能作罢。

“Why? Is it your fault that Bronn’s an insolent black-hearted rogue? He’s always been an insolent black-hearted rogue. That’s what I liked about him.” Tyrion poured himself a cup of wine and took it to the window seat. Outside the day was grey and rainy, but the prospect was still more cheerful than his. He could send Podrick Payne questing after Shagga, he supposed, but there were so many hiding places in the deep of the kingswood that outlaws often evaded capture for decades. And Pod sometimes has difficulty finding the kitchens when I sent him down for cheese. Timett son of Timett would likely be back in the Mountains of the Moon by now. And despite what he’d told Bronn, going up against Ser Gregor Clegane in his own person would be a bigger farce than Joffrey’s jousting dwarfs. He did not intend to die with gales of laughter ringing in his ears. So much for trial by combat.

次日,凯冯爵士又来看他,第三天也来过。叔叔温和地说明,珊莎始终没找到,弄臣唐托斯爵士也于同一夜失了踪。“你还有别的证人吗?”没有。我他妈怎么证明自己没下毒?一千名宾客目睹我满上小乔的杯子……

Ser Kevan paid him another call later that day, and again the day after. Sansa had not been found, his uncle informed him politely. Nor the fool Ser Dontos, who’d vanished the same night. Did Tyrion have any more witnesses he wished to summon? He did not. How do I bloody well prove I didn’t poison the wine, when a thousand people saw me fill Joff’s cup?

他彻夜未眠。

He did not sleep at all that night.

在黑暗中,他望着床的遮罩,熟人的面孔依次浮现。泰莎微笑着亲吻他;赤裸的珊莎在恐惧中发抖;乔佛里抓向喉咙,脖子上血色消尽,面容却迅速发黑。他看见瑟曦的眼睛,波隆豺狼般的笑容,雪伊邪恶的微笑——就连想起雪伊,也未让他兴奋。他开始自慰,以为这样便能暂时满足,结果仍旧无法入睡。

Instead he lay in the dark, staring up at the canopy and counting his ghosts. He saw Tysha smiling as she kissed him, saw Sansa naked and shivering in fear. He saw Joffrey clawing his throat, the blood running down his neck as his face turned black. He saw Cersei’s eyes, Bronn’s wolfish smile, Shae’s wicked grin. Even thought of Shae could not arouse him. He fondled himself, thinking that perhaps if he woke his cock and satisfied it, he might rest more easily afterward, but it was no good.

天亮了。审判的第一天。

And then it was dawn, and time for his trial to begin.

这天早上来的不是凯冯爵士,而是亚当爵士和十来个金袍卫士。提利昂吃下煮鸡蛋、煎培根与炸面包,并换上最好的衣服。“亚当爵士,”他说,“我还以为父亲要派御林铁卫来护送呢。你瞧,难道我不是王室成员吗?”

It was not Ser Kevan who came for him that morning, but Ser Addam Marbrand with a dozen gold cloaks. Tyrion had broken his fast on boiled eggs, burned bacon, and fried bread, and dressed in his finest. “Ser Addam,” he said. “I had thought my father might send the Kingsguard to escort me to trial. I am still a member of the royal family, am I not?”

“您当然是,大人,但此次审判多数铁卫将作为控方证人出庭,泰温大人据此认为,让他们作您的护卫,似有不妥。”

“You are, my lord, but I fear that most of the Kingsguard stand witness against you. Lord Tywin felt it would not be proper for them to serve as your guards.”

“诸神在上,父亲总是考虑周到。那就请吧,带我上庭。”

“Gods forbid we do anything improper. Please, lead on.”

他被带回王座厅,乔佛里遭毒杀的现场。亚当爵士当先推开青铜橡木巨门,领他走上连接王座的长地毯,全场目光集中在他一个人身上。数百贵族前来观看——准确地说,都是瑟曦找来对付我的“证人”。一身丧服的玛格丽王后高高地坐在旁听席上,苍白而美丽。她才十六岁,却结了两次婚,当了两次寡妇。她母亲和祖母分坐两旁,前者比她高,后者比她矮,在她身后,挤满了侍女和提利尔家族的骑士们。

He was to be tried in the throne room, where Joffrey had died. As Ser Addam marched him through the towering bronze doors and down the long carpet, he felt the eyes upon him. Hundreds had crowded in to see him judged. At least he hoped that was why they had come. For all I know, they’re all witnesses against me. He spied Queen Margaery up in the gallery, pale and beautiful in her mourning. Twice wed and twice widowed, and only sixteen. Her mother stood tall to one side of her, her grandmother small on the other, with her ladies in waiting and her father’s household knights packing the rest of the gallery.

空空的铁王座下,为婚宴搭建的高台并没有拆,但是而今上面只剩了一张桌子。健壮的梅斯·提利尔和苗条的奥柏伦·马泰尔亲王分坐两边,前者绿衣外披金披风,后者穿滑顺的橙、黄、绯红三色条纹袍,泰温·兰尼斯特公爵居于两人之间。或许还有希望。多恩和高庭互相敌视。我要想方设法加以利用……

The dais still stood beneath the empty Iron Throne, though all but one table had been removed. Behind it sat stout Lord Mace Tyrell in a gold mantle over green, and slender Prince Oberyn Martell in flowing robes of striped orange, yellow, and scarlet. Lord Tywin Lannister sat between them. Perhaps there’s hope for me yet. The Dornishman and the Highgardener despised each other. If I can find a way to use that …

审判由总主教的祷告开始,他祈求天父主持正义。当他说完后,提利昂的父亲倾身向前,“提利昂,是你杀害了乔佛里国王吗?”

The High Septon began with a prayer, asking the Father Above to guide them to justice. When he was done the father below leaned forward to say, “Tyrion, did you kill King Joffrey?”

他一如既往的单刀直入。“不是。”

He would not waste a heartbeat. “No.”

“噢,这下首相大人可放心了。”奥柏伦·马泰尔干巴巴地说。

“Well, that’s a relief,” said Oberyn Martell dryly.

“那么,是珊莎·史塔克干的吗?”提利尔公爵发问。

“Did Sansa Stark do it, then?” Lord Tyrell demanded.

如果我是她,肯定会下手。但不管珊莎做没做,现下人在何处,她仍是他的妻子。他亲手将象征守护的新郎斗篷系于她肩膀——虽然是站在弄臣背上系的。“诸神要了乔佛里的命,他是被鸽子馅饼噎死的。”

I would have, if I’d been her. Yet wherever Sansa was and whatever her part in this might have been, she remained his wife. He had wrapped the cloak of his protection about her shoulders, though he’d had to stand on a fool’s back to do it. “The gods killed Joffrey. He choked on his pigeon pie.”

提利尔公爵涨红了脸,“依你之见,莫非是厨师所为?”

Lord Tyrell reddened. “You would blame the bakers?”

“要么是他们,要么是鸽子,反正怪不到我头上。”周围传来紧张的窃笑声,提利昂明白自己犯了第一个错误。管住舌头!你这小傻瓜,否则非害死自己不可!

“Them, or the pigeons. Just leave me out of it.” Tyrion heard nervous laughter, and knew he’d made a mistake. Guard your tongue, you little fool, before it digs your grave.

“控方请到不少证人,”泰温大人声明,“我们先听取他们的证词,随后由你请出辩方证人。请注意,未经法官允许,不得打断证人发言。”

“There are witnesses against you,” Lord Tywin said. “We shall hear them first. Then you may present your own witnesses. You are to speak only with our leave.”

提利昂只有点头的份。

There was naught that Tyrion could do but nod.

亚当爵士说得没错——头一个证人便是御林铁卫的巴隆·史文爵士。“首相大人,”他在总主教面前发誓诚实之后,开始作证,“我有幸和您儿子一起在黑水河战役的船桥上奋战。请您相信,他身材虽然不高,但非常勇敢,令人叹服。”

Ser Addam had told it true; the first man ushered in was Ser Balon Swann of the Kingsguard. “Lord Hand,” he began, after the High Septon had sworn him to speak only truth, “I had the honor to fight beside your son on the bridge of ships. He is a brave man for all his size, and I will not believe he did this thing.”

厅内一阵骚动。瑟曦搞什么鬼?为何让钦佩我的人上前举证?……答案很快得以揭晓。巴隆爵士不情愿地提起君临暴动当天人们如何将提利昂从国王身边拉开。“是的,他打了陛下,但是出于愤怒,一时血气上冲。您知道,当时暴民几乎把我们全杀了。”

A murmur went through the hall, and Tyrion wondered what mad game Cersei was playing. Why offer a witness that believes me innocent? He soon learned. Ser Balon spoke reluctantly of how he had pulled Tyrion away from Joffrey on the day of the riot. “He did strike His Grace, that’s so. It was a fit of wroth, no more. A summer storm. The mob near killed us all.”

“依照坦格利安家族订的规矩,对王族动手者,当处斩手之刑,”多恩的红毒蛇评论,“这侏儒是重新长出了一只小手来,还是你们铁卫怠慢职责?”

“In the days of the Targaryens, a man who struck one of the blood royal would lose the hand he struck him with,” observed the Red Viper of Dorne. “Did the dwarf regrow his little hand, or did you White Swords forget your duty?”

“提利昂大人也是王族成员,”巴隆爵士回答,“况且他当时贵为御前首相。”

“He was of the blood royal himself,” Ser Balon answered. “And the King’s Hand beside.”

“不对,”泰温大人纠正,“他是代首相,由我所指派。”

“No,” Lord Tywin said. “He was acting Hand, in my stead.”

随后马林·特林爵士对巴隆爵士的发言欣然做了补充,“他把陛下打倒在地,然后用脚踢。他说陛下毫发无伤地逃离暴民的叛乱乃是上天不公。”

Ser Meryn Trant was pleased to expand on Ser Balon’s account, when he took his place as witness. “He knocked the king to the ground and began kicking him. He shouted that it was unjust that His Grace had escaped unharmed from the mobs.”

提利昂开始明白姐姐的计划了。她先让一位被公认为诚实的人上庭作证,开一个令人信服的头,随后接连派出自己的走狗,最终把我描绘为残酷的梅葛、疯王伊耿和庸王伊耿的合体。

Tyrion began to grasp his sister’s plan. She began with a man known to be honest, and milked him for all he would give. Every witness to follow will tell a worse tale, until I seem as bad as Maegor the Cruel and Aerys the Mad together, with a pinch of Aegon the Unworthy for spice.

马林爵士接着讲述提利昂如何制止乔佛里惩罚珊莎·史塔克。“小恶魔要陛下记住伊耿·坦格利安的下场。当柏洛斯爵士挺身捍卫国王时,更遭到死亡威胁。”

Ser Meryn went on to relate how Tyrion had stopped Joffrey’s chastisement of Sansa Stark. “The dwarf asked His Grace if he knew what had happened to Aerys Targaryen. When Ser Boros spoke up in defense of the king, the Imp threatened to have him killed.”

柏洛斯·布劳恩爵士自己也上了场,讲得更为夸张。瑟曦虽想把他逐出御林铁卫,他仍旧唯太后马首是瞻。

Blount himself came next, to echo that sorry tale. Whatever mislike Ser Boros might harbor toward Cersei for dismissing him from the Kingsguard, he said the words she wanted all the same.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,470评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,393评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,577评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,176评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,189评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,155评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,041评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,903评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,319评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,539评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,703评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,417评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,013评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,664评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,818评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,711评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,601评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容