《经济学人》通常会在每个星期五发行新刊,可我惊奇地在星期三(12月19日)发现了它的圣诞专刊。在过了几遍后,发现了几篇文章在Christmas specials版块,它们跟以往的文章都不一样,每篇都有自己的主题,每篇都很长。我也一直在找篇来跟朋友们一起赏析下,可是想到它的篇幅,按原来赏析的节奏,实在无法分工。
一切等到群里有人组织,才发现这几篇文章还是可以跟朋友一起赏析的。这次是按一个部分一个部分来分工的。我负责最后两个部分,这个工作量都能赶超以前一整篇的量。
第四部分
这个部分总共有12篇小段。它主要讲述这种准则下数字身份现状及开发情况。
在"need-to-know basis"的准则下,资料让人知道他需要知道部分。比如卖酒的只需要他年龄符不符合,不需要知道他几岁等其它信息。
第四部分第一段主要讲参与身份系统的也不知道他们是如何用数据身份的。Adam是原来协助设置在线身份,现在给无身份的人找身份的组织里工作。
baffled的英英释义“perplexed by many conflicting situations or statements; filled with bewilderment”,表示“困惑的;迷茫的”。在表示此类意思时,它可以替换“confused” “puzzled” “bewildered” “at sea” “lost” “mazed”等等。《经济学人》也很喜欢用这个词,有篇文章说讲python使那些一碰编程语言就晕的人也可以编程了: It is thus bringing coding to the fingertips of those once baffled by the subject. 比如一小孩在家都很正常,可是一上学就吐,这种现象令家长很困惑,我们可以说:Parents are completely baffled by their child's varying physical reactions.
第四部分第二段讲述数据身份认证管理的缺失。
pervaded的英文释义是:to spread through all parts of (something),比较正式。它的中文意思是“笼罩,弥漫,贯穿”,也可以引申为“普通存在”。比如全家人都很悲观,可以说:The groom pervades the whole family.
第四部分第三段缺失身份认证下也能运转。各个场合都不需要一个人的全部信息。
problem enough这个表达我还以为是problem有形容词的用法。翻了很多词典,发现在《葛传椝英语惯用法词典》里有这种说法:enough 用在它所修饰的名词的前面或后面都可以,如 We have enough manpower 和 We have manpower enough。
第四部分第四段讲了好的认证系统的可以应用到生活的方方面面。它只提供他们需要的,而非全部。
freely在此的意思是“经常地;大量地”。它由“自由”引申而来,很形象,很常用。比如讲一些富二代经常花钱大手大脚,可以说:Some "fuerdai", the rich second generation, spend very freely。
snoop可以作动词及名词,两者都很常用,表示“窥探”。经常跟around sth/some place或者on sb(相当于snoop around one's life)。《经济学人》讲澳大利亚的加密法案,用到这个词:The spread of such horrors isfacilitated by "end-to-end" encryption, which allows people to communicate viasocialmediawithoutanyone else,including the police, being able to snoop on them. 比如大家都讨厌别人窥视自己。我们可以说:Nobody wants anybody snooping on him/her.
第四部分第五段接上段讲一个创业公司来开发APP身份认证系统。通过这个系统,卖酒就能判定人是否已经到了买酒年龄。
sure of 表示“对……有把握”。比如你很相信你小孩的话,可以说:You are completely sure of your kid's word.
take a selfie表示“自拍”。现在自拍很流行,记下这个表达。与自拍相关的表达:selfie“自拍照”;selfie stick“自拍杆”;duck face“嘟嘟嘴”。比如跟好友说我们一起自拍吧,就可以这样说:Come on man! Let’s take a selfie together.
第四部分第六段讲认证的技术及吸引着大量资金的涌入。
underpin的意思是“支撑;巩固;……的基础”, 比特币的基础是区块链。表示此类意思,可以替换base, build, establish, found, ground, predicate, rest, root. 《经济学人》在它的175刊写有自由,用到了这个词:If liberal ideas do not underpin the world, geopolitics risks becoming the balance-of-power, sphere-of-influence struggle that European statesmen grappled with in the 19th century. 一篇大量研究支撑的报告,可以说: a report underpinned by ample research。
pour sth into sth本意是“把……倒进……”,引申为“大量投资于……”,相当形象。《经济学人》在分析人类为什么将钱投入到烂工程时,这么说的:That human beings often continue to pour money into bad projects because they have already invested in them and cannot bring themselves to lose that investment is well known. 比如政府投入大量财力在教育上,我们就可以说:The government has been pouring money into education.
along similar lines表示“与……类似”,而lines的意思是“大概情况”。这个用法比较形象,比like those更生动。文中的那句话也可以改成:GSMA, a trade group of mobile-network operators, is promoting its own identity system like those. 比如她已经说过类似的话,可以说:She'd said something along similar lines already。
第四部分第七段表示政府及国际组织对ID这块很感兴趣。“But there have been disasters too. ”这个强有力的单句将作为“a model of privacy” 这样成功案例 和“作为a model of restraint” 失败案例分隔开。
standard-bearer 表示“模范,代表”。比如《经济学人》常被认为市场驱动的全球主义的代表,是这么说的:Most of the time, the economist is regarded as a standard-bearer of market-driven globalisation.
model of的意思是“… 的模范”。跟前面standard-bearer类似的说法,用了不同的表达,使文章多了表达形式。比如说她自律的模范:She was a model of restraint.
第四部分第八段讲述随着数字化的深入,在线身份的安全也变得迫在眉睫。既不能让别人用,也不能没完地确认。后者会泄露一些比所需的更多的隐私。在线身份认证应该关心的是权限whoever with the right而不是人who。
non-starter表示“不可行”。文中表示给每个设备设密码是不可行的。比如说她的观点有些确实不可行,可是有些还是很有道理,可以说:Some of the points that she put were indeed non-starters but some of them were really quite reasonable.
inevitable的意思是“不可避免的”。它跟它的副词形式inevitably经常被用到。《经济学人》在一篇有关解决因城市格局所限而造成的交通堵塞,就用到了它:Some cities are so shaped that traffic jams seem inevitable.
第四部分第九段讲的身份应该是用户能管理的。
self-sovereign identity指的是“自我主权身份”,具体来说用户必须是身份管理的中心。
undue的意思是“more than is reasonable or necessary”,可以代替excessive, extreme, improper, needless, uncalled-for, unnecessary来表示“过分”。
set their own thresholds中的threshold表示“门槛”。跟threshold相关的表达很常见,比如想表示“确定起始标准”,一般用set threshold;想表示“达到临界点”,用reach/meet;想表示“超过临界点”,用cross, exceed;表示“超过/ 低于一定的界值”,用above/below a/the threshold。 比如生病的数达到了危险警戒线:The number of people with the disease is reaching a critical threshold.
第四部分的第十及十一段讲的是开发这种身份的两大障碍。第十段说的是第一个原因不重视。
get around表示“解决问题或困难”,可以代替 “solve” “overcome”。比如解决两极分化的方法是很难的,可以说It's hard to find a way yet to get around the problem of the polarization of wealth.
take off 这个短语表示“to quickly become very successful or popular”。 比如与富家女结婚之后,他事业开始腾飞了,我们就可以说:His career took off after his marriage into a wealthy family.
第四部分第十一段继续前段讲了第二个原因:缺乏耐心。用户都不喜欢管理自己的个人信息,会为了小诱惑透露自己的个人数据。
privacy paradox(隐私悖论)表示一种矛盾的现象,用户看似很关心隐私,可行为上却一点都不注重。为了蝇头小利,他们会允许个人数据被使用。这个概念在1998年形成,2000年才开始流行。
in business表示“在商界;在某行业”,引申为“(万事具备)就可以开始了”。比如他是做生意,就说:He's in business。 比如连上打印机,你就可以开始了,可以说:Just connect the printer to your computer and you’re in business.
第四部分第十二段讲对自我主权身份开发的展望。用第一句来概括前面几段:“表里不一”的本性。fruitless对应fruitful,将自主身份实现的希望寄托于高科技公司及某些有灵感的人。
take aim的英文释义是“to have something as the object of an action or effort”,表示“瞄准”,引申为“聚焦于”。
look to的英文释义是“rely on”,表示“指望”。比如大家指望他能帮忙,可以说:They looked to him for help。
难句分析:Perhaps more fruitful is to take aim at tech entrepreneurs and those to whom they look for inspiration. 这句是倒装句加定语从句。 可以改成It is结构:It is perhaps more fruitful to take aim at ...。这样就会连着三个以It is开头的句子,显得平淡而且第三句的转折效果会大打折扣。还有定语从句:those to whom they look for inspiration. whom来修饰those,便于理解,我们可以写成:they look to ... for inspiration.
第五部分
这个部分主要讲没身份及找回的相关问题。这主要包括六小段。
这段讲没有身份这种现象的普遍性。它从过分识别(over-identified)转到识别不足(underserved)。文章从拒绝一般认识入手来引出这种情况普遍存在的现实。这段文章主要用了对比的手法,over-identified对underserved;the poor world对Baltimore,the highest median income。
over- 前缀over-的前身是英语介副词over,它的基本意思是above(在……之上),由此又引申出across(越过),too(太),too much(过分)等意思。在这里它跟动词结合,意思大致为too much。我们常见的此类词有overdo, overestimate, oversleep,overproduce,overuse,overcharge等等。比如他说他被多收了100美元,可以说:He claims he was overcharged by $100.
under- 前缀under-的前身是能充当介词、形容词与副词的under。这的基本意思主要有三种: under or beneath(在……之处);lower(低于……);not enough(不足)。在这里,它跟动词分词结合,表示not enough。以under-的词很多,常见的有:undersupply,undervalue,underestimate, underdeveloped,underemployed等等。《经济学人》在说Biden,用到了此类词:That is not to underestimate his stenghts,which go beyond amiability.
第五部分的第二段举例子有创业公司解决无身份案件。
Visitors tended to be ex-convicts who had lost their documents. Some were homeless, some were recovering addicts. A few were all three. 这几句说明了vistor的情况,一种是丢了证明;一种是无家;一种是戒毒回来。有些人是三者情况都有。我们可以提取以下结构:X tended to be Y who ....Some were ..., some were .... A few were all three. 比如想说救济者,有些是生来穷,有些是自己花掉,有些被别人浪费,有些是三者集一身,就可以说:Visitors to
poverty aid center tended to be poverty-stricken who spent money without restraint. Some were poor-born, some were swindled out of their savings. A few were all three.
navigate 它的本意是“ 为(船只、飞机等)导航”,引申为“通过”。比如成功通过社交考验的人会为王室所接受,就可以说:Those who successfully navigate this social minefield are accepted by the royal family.
第五部分第三段主要讲了找回身份是件难且耗时的事。此段总共三句话,是个总分总的结构,第一句及最后一句都是简单句,第二句来说明难度。
make trips to在这里,它表达很形容,去找证明比作场场的旅行。这使我想起了自己办二胎证的经历,很形象。
time-consuming这个词由time与consume组合而成,表示“耗时的”。它是个好用高频的词。比如整理自己的数据是个耗时且复杂的事,就可以说:Managing your own data is time-consuming and complex.。
第五部分第四段接前面一段的话题,主要是如何解决有关证明缺失的方法。本段有3句,第一句总结,第二句举出第一句other documents的一种,第三句来怎么解决。为那些刚释放且无家可回的罪犯,有些志愿者将他们送到免费诊所以获取住址。
第五部分第五、六段举了名叫Carrick 的案例。第五段主要讲了他想要社会安全号码的原因。
第六段讲他跟II Grasso比较,呼应前文。他能证明自己是自己,只是不为政府承认,所以少了很多机会。
in a better position 表示“更好的处境”。position由“位置”引申到“处境”。 常用in a/the position的意思是“在…处境中”。比如忘了她的名字,我很尴尬,可以说:I was in the embarrassing position of having completely forgotten her name.
in flesh and blood的英英释义是:(often used when talking about human weakness) a human being,表示“血肉之躯”。比如跟其他人一样,他只是凡人,我们可以说:He's only flesh and blood, like anyone else.
open up表示 “使机会、可能性等出现;使产生”。表示这个意思,经常跟“opportunities”“possibilities”搭配。比如为那些想出门工作的全职主妇提供新的可能。New opportunities are opening up for the housewives who tend to hunt for job.
写后感
写完这18小段,我觉得自己超负荷工作了。在这么几天内完成显得太紧促了点。是任务就得完成,于是就赶在这2018年的最后一天写完了。