今夜我走进月光中
I Walk into the Moonlight Tonight
中文|白鹤清泉 (Baihe Qingquan)
英译|周柯楠 (Zhou Kenan)
走进这温暖的月光
人生第一次如此彷徨
Walking into the warm moonlight
I’m at a loss for the first time in my life
遥遥相望那蟾宫的月桂
明明是我的故乡
Looking at the laurel in the Moon Palace from afar
It is clearly my hometown
*
赞过的青莲
我又来寻你
吻过的红梅
我想念你的芬芳
The green lotus I praised
Again I’ve come to look for you
The red plum blossoms I kissed
I miss your fragrance
那些云梦中的丽影
隐隐的几声犬吠
那是西塘
Those beautiful shadows in the cloud dream
And a few faint barks
That’s the West Pond
时断时续的蛐鸣
今日又到了天上
The intermittent cries of crickets
Are in the sky again today
*
慢慢地靠近,靠近
故乡的小路好长好长
Slowly I am approaching, and approaching
The path to my hometown is so long
皎洁的月光
路上的旧人
此时可守着凉凉的窗
In the bright moonlight
People who often walk on the road
Are they waiting at the cool window at this time
*
走进这温暖的月光
一个身影
正一点一点被时间拉长
I have walked into the warm moonlight
A person's shadow
Is being lengthened bit by bit by time
你冰肌玉润的光泽
透过重重幻影
Your pure and clean luster
Through many illusions
穿越色彩迷离的江湖
与流浪的诗心
拥抱一团
Through the blurred rivers and lakes
Embraces the heart of poetry
That’s roaming about
*
走进温暖的月光
光年皎皎成咫尺
I’ve walked into the warm moonlight
The light years are so bright that they are close at hand
曾经纷扰的红尘一隅
今夜袅袅如烟
静美如斯
The once troubled corner of the world
Curls like smoke tonight
So quiet and beautiful
叹息也这般静美
缕缕如诗越吟越长
Sighs are so quiet and beautiful
Getting longer and longer like lines of poetry