IN THE RACE FOR TURKEY’S PRESIDENCY,a candidate is entitled to 20 minutes of television time—even, it turns out, from prison.
在土耳其总统竞选中,候选人有20分钟的电视时间——甚至是在监狱里面。
In what state media are calling a “first in the history of democracy,” Kurdish candidate Selahattin Demirtas, who was arrested during the crackdown that followed a failed military coup in 2016, gave a speech from his cell on June 17.
在国家媒体中被称为“民主政治史上第一人”,2016被捕于军事政变失败后的镇压行动的库尔德候选人Selahattin Demirtas,
6月17日在他的牢房里发表了演讲。
Demirtas has little chance of winning, but his pro-Kurdish party could hold the key to the parliament;
迪米塔斯几乎没有机会胜选,但是他的亲库尔德政党可以掌控议会的关键;
he implored voters to use the June 24 elections to keep Turkey from turning into a “one-man re-gime” under President Recep Tayyip Erdogan.
他恳求选民利用6月24日的选举,
防止土耳其在埃尔多安总统的领导下变成“寡头政权”。
AGAINST THE LAW
对抗法律
After the attempted coup, Erdogan put into effect a state of emergency, purged more than 150,000 public officials and arrested more than a dozen opposition lawmakers.
政变未遂后,埃尔多根宣布国家进入紧急状态,清除了150000多名公职人员,并逮捕了十多名反对派议员。
Demirtas, who has been a legislator since 2007,was accused of spreading propaganda for Kurdish insurgents and sent to prison.
Demirtas,自2007以来一直是一名立法委员,因被指控帮助库尔德起义做政治宣传而被送进监狱。
But he claims he was jailed on spurious charges because Erdogan fears him.
不过他声称自己被以虚假的指控所逮捕,只是因为埃尔多安对他有所忌惮。
“He used the fear of violence as a weapon,” Demirtas said in a 2015 interview with TIME, before his arrest. “This is how he rallied society around himself.”
“他把暴力所带来的恐惧当作武器,”2015年,在被捕之前,
Demirtas接受时代杂志采访时说。“这是他治理社会的方式。”
PIVOTAL MOMENT
关键时刻
Demirtas needs to persuade 10% of voters to back his party in the parliamentary elections, which run at the same time as the presidential election.
Dimrtas需要说服10%的选民在与总统选举同期举行的议会选举中支持他的政党。
That’s the legal threshold for lawmakers to take their seats, and support hovers around that number nationally, according to polls.
那是立法委员们就职的法定门槛,根据民调显示,全国范围内支持率正好就在这个数字附近徘徊。
Those seats will likely decide whether Erdogan’s party gets a majority.
这些席位可能会决定埃尔多根的政党是否能获得多数席位。
POWER PLAY
权力的游戏
If Demirtas succeeds, that could disrupt Erdogan’s plans far beyond election day.
如果Demirtas成功,这对埃尔多根计划的破坏性将会远远超过选举日。
A hung parliament would make it difficult to exercise the sweeping powersthat a constitutional referendum last year secured for the next President.
一个悬而未决的议会将很难执行去年的宪法公投为下一届总统所担保的全面权力。
Those powers—to issue decrees, appoint ministers, decide the budget and control security—would make Erdogan an even more authoritarian leader than he is already.
那些权力——颁布法令、任命部长、决定预算和安保防控——将会使埃尔多根成为比现在更具权威的领导人。
Whether he succeeds could now hinge on a man his government jailed years ago.
他能否成功,现在取决于他的政府多年前被监禁的一个人。
—BILLY PERRIGO
——比利佩里戈