作者:点水刃木
(借用小婧的简书号,不是小婧的作品)
Scarborough Fair(斯卡波罗集市),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为影片《毕业生》(The Graduate)的插曲而为人熟知。 《毕业生》好像还获得了第40届奥斯卡金奖。我对这电影的印象是一般般,电影里的几首插曲却是令人难忘。
然而我第一次听这首曲子,却不是看电影的时候。那时候读书之余无聊,喜欢一个人在街头东逛逛西转转,看什么都新鲜。有天在路过一间音像店时,听到了这首歌。那娓娓诉说的曲调、轻盈跳跃的吉他和声......瞬间被深深打动。
那时候一张CD唱片要100来元,学生党实在消费不了,何况自己并没有CD唱机。那时也还没有流行互联网,无处可下载,几经周折才借到一盘磁带转录了一份。为找那歌词也是费了一番周折,而且找到的歌词有不少是错的,也没有任何的背景介绍,因而对这首歌的理解总是觉得没有理解透。
哪怕是到了今天,中文的资料中也基本没有这首歌曲的背景介绍,让人听起来难免疑惑。得益于互联网的发展,从英文维基百科上查到一些介绍,或者对于我们理解这首歌曲会有一点帮助。
Scarborough Fair是一首关于Scarborough的Yorkshire镇的英国传统民歌。那歌曲大意是关于歌者请一位准备前往Scarborough Fair的路人去转告歌者曾经的情人,让她去做一系列不可能完成的任务,去做一件没有缝的衬衫,还要把衬衫放进没有水的水井刷洗等等,并说如果她完成了这些任务他就会让她再次回到身边。通常情况下,这类民歌是以对唱的形式出现,因而对唱女子也会向她的情郎提一些不可能完成的任务,承诺他如果他能完成这些任务,她将会为他带来这件无缝的衣服。
这首以Scarborough Fair命名的民歌的多个版本基本上都是关于交换这些不可能的任务的,每个版本里的任务列表有所不同。而关于这歌曲的起源,人们提出了很多看法,包括有猜测那是大概中世纪末期的大瘟疫时期。Scarborough Fair的部分歌词和一首佚名作者的苏格兰民歌(The Elfin Knight (Child Ballad #2))有一定的共同之处,而这首苏格兰民歌可以追溯到1670年甚至更前。在这首民歌里,一只小妖精挟持了一位年轻的女子并威胁她要做自己的情人,除非她能完成一些看起来不可能完成的任务( 你必须帮我做一件衣服/没有切口没有缝线等等),而女子也以一系列的任务作为回应。
这曲子的旋律有着非常典型的中古英语时期的特点。随着歌曲的流传,曲子本身被不断地改编、修饰,并改写为几十个在18世纪末期传唱的版本,尽管只有几个版本留到了今天。而我们现在所听到的,最广为传唱的是保罗·西蒙(Paul Simon)和艾特·加芬克尔(Art Garfunkel)所编译的版本,以一把吉他伴奏,二人重唱的方式,将歌曲的韵味演绎得出神入化,可谓迷倒众生。但他们重唱的方式和传统的男女互提不可能任务的对唱方式已经有着很大的不同,他们是两位男歌手,也没有对唱。下面是对唱版本的角色分工。
Male part-
男声部分:
Are you going to Scarborough Fair?
请问您要去斯卡波罗集市?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to the one who lives there,
记得代为向一人问好,
For once she was a true love of mine.
她可是我曾经的爱人。
Tell her to make me a cambric shirt,
告诉她帮我做一件细麻衬衫,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without any seam or needlework,
不能有缝口也不能有针线活,
Then she shall be a true love of mine.
然后她就可以成为我的真爱。
Tell her to wash it in yonder well,
告诉她把做好得衣服放在那井里去洗,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Where never sprung water or rain ever fell,
那水井从不曾喷泉或有雨水(一直干涸),
And she shall be a true lover of mine.
然后她就可以成为我的真爱了。
Tell her to dry it on yonder thorn,
告诉她把衣服放在荆棘中晾干,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Which never bore blossom since Adam was born,
在那从亚当出生以来就不曾开花的荆棘上。
Then she shall be a true lover of mine.
然后她就可成为我真爱。
Female part-
女声部分
Now he has asked me questions three,
他现在向我提了三个问题,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
I hope he'll answer as many for me,
我希望他也能回应我相应的要求,
Before he shall be a true lover of mine.
在他成为我的真爱以前。
Tell him to buy me an acre of land,
告诉他为我买一英亩的土地,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea sand,
在海水与沙滩之间(意思是海水与沙滩间并无土地,因而其实是一个不可能之任务),
Then he shall be a true lover of mine.
然后他就可以成为我的真爱。
Tell him to plough it with a ram's horn,
告诉他用公羊角来犁这块地,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
And sow it all over with one pepper corn,
并用一粒胡椒的种子撒满它,
And he shall be a true lover of mine.
他就可以成为我的爱人了。
Tell him to sheer't with a sickle of leather,
告诉他用皮革做的镰刀来收割,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
And bind it up with a peacock's feather,
并用一根孔雀的羽毛绑成一束。
And he shall be a true lover of mine.
然后他就可以成为我的真爱了,
Tell him to thrash it on yonder wall,
告诉他把它(那一束胡椒)放在那墙上抽打, (意思应该是将胡椒脱粒)
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
And never let one corn of it fall,
千万不能掉落一颗哦,
Then he shall be a true lover of mine.
然后他就可以成为我的真爱了。
When he has done and finished his work.
当他完成他的任务,
Parsley, sage, rosemary, and thyme:
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
噢,告诉他他将会得到他的衬衫,
And he shall be a true lover of mine.
还有他将成为我的真爱。
在歌曲中,反复出现的咏唱“Parsley, sage, rosemary, and thyme”,这些都是香草的名字,是歌曲的副歌,起修饰作用,并没有具体的意思。
这个男女对唱的版本我一直还没找到,独唱的以及保罗?西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)编译的二重唱倒是随处可见,而且有些版本还加入了另一首副歌,并加入了描写“从来幽并客,皆共尘沙老”的沙场景色,具体出处我就不太清楚了。
有趣的是,听说若干年前,有一位被很多人痛恨的科普作家方舟子以及一位中文才女莲波在网上对诗,对诗过程中莲波将这歌用诗经的体裁写出。两人的才艺实在是惊煞一群小朋友,具体过程如何,我也没有去深究了。可能由于大家都会仰慕莲波美女的才情却痛恨方舟子这种不通世故的“理呆”,大部分网上介绍都非常刻意地将方抹掉,而只留下莲波的作品。
不过话说回来,无论你喜欢与否,他们的才气,从天生下来就是让人去仰望的,不是我等可比 ......
诗经体
(作者:莲波)
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of mountain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
初稿:若干年前
修改:2021-2-14