飞鸟集每日一品(176)

图片发自简书App

泰戈尔原文:

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.


冯唐版:

罐子里的水灿烂

大海里的水暗淡

小常识能说清楚

大正见沉默望天


郑振铎版:

杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。

小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉默。


我的翻译:

杯中水清,海中水浊。小理易明,大理希声。


图片发自简书App

sparkling

1.闪烁的;闪耀的shining and flashing with light

2.起泡的containing bubbles of gas

3.妙趣横生的interesting and amusing

4.出色的;上乘的excellent; of very good quality

我知道sparkling是“闪闪”或者“发泡的”的意思,但是我还是把The water in a vessel is sparkling翻译成了“杯中水清”,无他,只因和后半句对起来感觉工整。看了sparkling具体意思之后,越发觉得翻译成“清”好,符合其第四个意思:出色的,上乘的。不然一杯水,平淡无奇,怎么可能放在被子里还闪闪发亮?除非是在阳光下的透明杯子里。但是原文也没说是glass啊,反而随意地用vessel,就是说随意的容器。那么,如果在陶瓷杯里呢?还怎么看到“闪烁”?但是,如果水质很清,从品质上来说不就是“good quality”吗?

至于第二句,看到的第一时间,想到的是《道德经》中的“大音希声”。此处truth,不是“真相”而是“真理”,即如郑老的翻译“小理”“大理”。“大”“小”对比,“大”有不同。有时候觉得很有意思,年轻的时候,总是要争个对错,以为自己能说清所有的道理;可是,随着年龄渐长,越发觉得,沉默才是最好的回答。所有的学科或是其他什么,等到了最高处,其实都有共通之处:大音希声,大象无形。


感谢您的阅读,我是语熙,晚安

图片来自于网络

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容