原文:
Shanghai East Hospital said Friday that a patient from Hainan province has become the latest beneficiary of a spinal endoscopic technology known as uni-port bichannel dual-media, or UBD, which reduces incisions from about 20 centimeters to 1 cm.
The innovative procedure, developed by Professor He Shisheng of the hospital's minimally invasive spine center, represents a major milestone in spinal operations, the hospital said. The technology has secured 40 patents after a decade of research, according to the hospital affiliated with Tongji University.
小白译文:
周五,上海东方医院表示海南省的病人成为第一位接受脊柱内窥镜技术治疗的患者(也被称作“UBD”:单端口,双通道,双介质)。此技术可将切口从20厘米减少至1厘米。
上海东方医院介绍,院渗入脊柱中心的何时生教授创造的此套创新技术,是脊柱手术的一项重要里程碑技术。根据来自同济大学附属医院的数据,此项技术历经10年的研究,已申请40项专利。
综合评分:72/100
逐项分析
优点 (做得好的地方)
核心信息准确:成功传达了技术名称、切口缩小、教授姓名、专利数量和研究时长等关键信息。
术语基本正确:“脊柱内窥镜技术”、“单端口,双通道,双介质”等专业术语翻译准确。
整体流畅:中文译文读起来通顺,符合新闻报导的语体。
扣分项及修改建议
【细节偏差与漏译】(-10分)
the latest beneficiary:译为“第一位接受...治疗的患者”是严重错误。latest 意为“最新的”,即“最近的一位”,而非“第一位”。这完全改变了原文的事实。
secured 40 patents:译为“已申请40项专利”不准确。secured 意为“已获得”,表示专利已经获批,而“申请”可能还在审批中。
漏译 the hospital affiliated with Tongji University 与 Shanghai East Hospital 的隶属关系。应点明“同济大学附属上海东方医院”。
【表达冗余与不精准】(-8分)
“(也被称作...)”:括号内容应紧跟所解释的名词“技术”,但被“治疗的患者”隔开,稍显突兀。可调整为“...一项脊柱内窥镜技术(也称...)的最新受益者”。
“院渗入脊柱中心”:严重错别字,应为“院微创脊柱中心”。这是关键部门名称的错误。
“何时生教授”:人名拼音错误。根据原文 He Shisheng,应为“何仕诚教授”。(注:这是一个很容易出现的错误,因为“仕诚”的拼音是Shicheng,但原文是Shisheng,可能存在原文拼写差异或特定人名,但译者应严格按照原文拼音翻译)。
“一项重要里程碑技术”:搭配稍显生硬。“里程碑”本身就是一个名词,通常说“一个重要的里程碑”即可。
【语序与衔接】(-10分)
第二段开头“上海东方医院介绍”的主语,与后面“根据来自同济大学附属医院的数据”的来源,在逻辑上有些混乱。实际上,两句话的信息来源都是“the hospital”(即同济大学附属上海东方医院)。可以调整语序,合并信息来源,使行文更流畅。
修改后参考译文(参考得分:92/100)
同济大学附属上海东方医院周五表示,海南省的一名患者已成为一项名为“单端口双通道双介质”(UBD)脊柱内窥镜技术的最新受益者。该技术可将手术切口从约20厘米缩小至1厘米。
院方表示,这项创新技术由该院微创脊柱中心的何仕诚(He Shisheng)教授研发,是脊柱手术领域一个重要的里程碑。该院称,经过十年研究,此项技术已获得40项专利。