你的译文在浪费读者的时间吗?

当今社会正在兴起一股简洁之风。无印良品、宜家家居、苹果手机都是这股潮流的引领者。它们坚持以简洁的设计为消费者创造最大价值。在生活方式领域,断舍离的极简之美,同样得到了许多人的认同。

在翻译领域,“信达雅”标准已是老生常谈,但译文的简洁之美似乎还少有人单独拎出来说。

在我看来,翻译领域同样可以引入简洁原则。

简洁不是简陋粗糙,而是以最精炼的文字,最大程度地传达出原文意义。

不简洁的译文,也许能做到“信”,往往难做到“达”,更不用说“雅”了。

比如说,我在微博上看到的一个句子:“此外,将限制所出租时间每年不得超过70天”。

虽然中文读者能够理解这句话的意思,但它算不上地道的中文。因为,“限制……不得……”,这个意思绕来绕去,根本不符合中文的表达习惯,倒容易让人推测出原本的英文结构:limit……not more than……。

其实,“限制”和“不得”这两个具有否定意义的词语就不该搅弄在一块。

把它改成“将出租时间限制在70天内”或是“出租时间不得超过70天”,就足够了。

这样一来,字数减少,意义反而更明确,

繁琐的译文好比是一个登山的人非要抱着一个鼓囊囊的大包。结果打开一看,净是些无关紧要的鸡零狗碎。啰嗦的译文,就是在浪费读者的时间。

译文不简洁,不是译者中文水平有限,就是偷懒不动脑子。当然,也可能是两个毛病兼而有之。

中文水平不够的译者,不知道怎么用中文遣词造句,跳不出原文的结构,甚至察觉不了译文的优劣,干脆照搬照套,勉强糊弄过去。

偷懒不动脑子,是翻译的态度问题。机器把原文翻译了出来,译者却不愿多加思考,不去琢磨中文是不是有更精确妥帖的表述,就草草用了起来。

思果先生曾批评差的译者“见到一个字就固定给它一个固定的译文,见到一种英文结构,就照样套用那个结构”。也许思果先生那个年代,这样的译者还能勉强混得下去,毕竟懂英文的人少。但到了如今机器翻译大发展的时候,数十万单词,转瞬即可得其义,虽然还达不到简洁的标准,但淘汰不懂思考的译者,还是指日可待。论起照搬字典,人工哪里比得过机器呢?况且现在还有机器学习这种高科技助阵。

人类目前还能胜过机器的地方,就是懂得思考。我们必须思考怎样才能写出简洁的译文

首先要明确,简洁并不等于删减,高手割掉的是不用的盲肠,菜鸟可能倒把原文的眼珠子给抠掉了。

简洁的前提是译文的准确忠实,在此基础上,该增的增,该减的减。既要谨慎,又要大胆。这样的话,听起来就像是客户爸爸说,“我要五彩斑斓的黑”一样矛盾可笑。但译者,就是要原文和译文的斗争中求妥协,用精炼的中文最大限度地表达出原文的意义。

在这方面,我个人特别欣赏翻译家思果先生的办法:

先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。

试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。

有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?

原文的意思要消化;译文的文字要推敲。

思果先生的翻译办法,隐含着奥卡姆剃刀定律(Occam's Razor),即如无必要,勿增实体。

这一点很有用。比如说,英文的单复数,“employees”可翻成“员工”,而不必加“们”;

比如说,四处泛滥的“about“,“For more information about Ford”,翻译成“欲了解福特更多信息”即可,而不必画蛇添足地译为“有关福特的更多信息”,“关于福特的更多信息”。

要写出简洁的译文,并不是意识到了这一点就能做到。我在翻译过程中,也犯了不少这样的毛病。

比如,在本月翻译的一篇公司政策类稿件中,有这么一句话:You should never write down a password.

这句话真的太简单了,搜狗翻译插件自动为我翻成“你不应该写下密码”。

当时我一想,政策文件的表述应该严肃规范,就改成了“您不应以书面形式记录密码”,自己觉得已经没什么问题了。

还有一句话是: Do not use either of these examples as passwords!

搜狗翻成了:不要将这些示例中的任何一个用作密码!

这显然是一个很差劲的机翻译文,因为“这些示例中的任何一个”实在太啰嗦了。

我把它删改成“请不要将上述示例用作密码! ”之后,原文意义并未受损。

结果,等我拿到了审译文才明白,自己还修炼得不够。

审译的译法分别是“切忌以书面形式记录密码”和“请勿将上述示例用作密码!”

“you should never”,丢掉“您”,直接译成“切忌”,“Don’t ”译成“请勿”。这才是简明扼要的好译文。

所以说,想要成为合格的译者,要懂得思考,还要沉下心去细细雕琢译文。读者看到的译文可能只有寥寥数语,但背后译者付出的时间和精力却超乎想象。

就此而言,翻译确实是个苦差事。有人也许会说,如果我花这么多时间来研究译文,但翻译价格又那么低,我难道不会饿死吗?

但是,只有译文质量上升了,译者才有提高价格的底气。混迹于低端市场,拿着千单词不足100的价格,每天拼命翻近万字来养家糊口,这并非可持续之道。

不肯去提高译文质量的译者,永远都不会有出头之日,弄不好还要被机器翻译淘汰,因为机器翻译技术在不断进步。说实话,我见过某些译文,并没有比机翻好到哪里去。

我自己理想的日翻译量是一千单词,也就是当前翻译量的   三分之一   。如果每天只需要翻译一千单词,我可以细致地去揣摩每一句话。现在翻译起来还是有点仓促,大多数译文质量并  不能让我自己满意。

与大家共勉。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,607评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,239评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,960评论 0 355
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,750评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,764评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,604评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,347评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,253评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,702评论 1 315
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,893评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,015评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,734评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,352评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,934评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,052评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,216评论 3 371
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,969评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容