跟着「经济学人」一起聊聊月饼



一年一度的中秋佳节到了,LR在这里祝大家中秋快乐,阖家团圆!大家应该都吃了月饼吧?今天就和大家一起学习经济学人是怎么聊月饼的~


MOONCAKES are among the most divisive treats. For somethe chewy pastries are delicacies on which to gorge for the Mid-Autumn Festival, a Chinese holiday that falls this year on September 24th. For others they are dry, dense and full of calories. But for economists they are something else entirely: an indicator of important trends in consumption, innovation, corruption and grey-market trading.


treat


treat一词在前几天

网红"故宫黄酒雪糕"  你心动了吗?

提到过,不过没有明显标注出来,今天再来回顾一次:表示“〔尤指不经常吃的〕美味食物”,英文解释为:a special food that tastes good, especially one that you do not eat very often.

举个🌰:

The cafe serves an assortment of gourmet treats.

这家小餐馆供应各种美味佳肴。


这里用divisive(造成不和的;引起纷争的)一词来形容月饼很贴切,因为下文紧接着提到争论的双方(For some...For others...)


月饼


the chewy pastry 耐嚼的油酥糕点


gorge on

表示“狼吞虎咽”,英文解释为:If you gorge on something or gorge yourself on it, you eat lots of it in a very greedy way.

举个🌰:

I could spend each day gorging on chocolate. 

我可以将每一天都花在狂吃巧克力上。


中秋节


文中写到the Mid-Autumn Festival后,还补充了一句 a Chinese holiday that falls this year on September 24th.


grey-market


字面意思就是“灰市” ,指经非正式渠道购卖商品再以低于市价的价格售出,英文解释为:Grey-market goods are bought unofficially and then sold to customers at lower prices than usual.

举个🌰:

Grey-market perfumes and toiletries are now commonly sold by mail. 

灰市的香水和化妆品现在常以邮购方式售出。


写作


经济学人是很好的学习英文写作的素材,比如这里的经典开头。首句提出论点... are among the most divisive ...,然后用For some...For others...结构引出双方论据,最后再用一个But引出新的观点——经济学家的观点,也就是文章主旨。



Mooncakes play this role because of their status as gifts. Ahead of the mid-autumn holiday, companies give them to employees; business contacts exchange them. Consumption of mooncakes is thus less a reflection of whether people enjoy the pastries, likened by some to edible hockey pucks, and more a measure of the health of the economy.



edible hockey pucks


hockey pucks指“冰球”,这里是说因为月饼和冰球很像,人们把它比作“可食用的冰球”。


OF ALL the dread-provoking Christmas gifts—all the reindeer sweaters and buzzing children’s toys—perhaps none is as feared as the fruitcake: a football-sized dessert, wrapped in lurid red foil. It will often lurk reprovingly on sideboards and in refrigerators for months before being finally, furtively, chucked out.


dread-provoking


合成词,dread表示“畏惧,害怕”,provoke表示“激怒,惹起,煽动”,所以dread-provoking表示“令人害怕的”。从这个词可以看出来作者对fruitcake作为“圣诞礼物“的态度是消极的,而破折后的”as feared as“进一步体现了这种态度。


lurid


表示“艳丽的”,英文解释为“If you describe something as lurid, you do not like it because it is very brightly coloured. ”

举个🌰:

She took care to paint her toe nails a lurid red or orange. 

她小心翼翼地把脚趾甲涂成艳丽的红色或桔色。



fruitcake


fruitcake意思是“水果[果脯,果子]蛋糕,掺有干果的糕饼”,它还有另一个意思表示“疯子,怪人”,文中对前者的解释:a football-sized dessert, wrapped in lurid red foil


图片来源维基百科


It will often lurk reprovingly on sideboards and in refrigerators for months before being finally, furtively, chucked out.

这个句子用了大量的介词,而且是采用it这种无灵主语,将fruitcake拟人化,所以直译的话个人觉得怪怪的,试着采用了意译(欢迎指正哦):

人们经常刻意把水果蛋糕放在餐具柜上或冰箱里不显眼的地方,数月之后又偷偷扔掉。


reprovingly 挑剔地

lurk on 潜伏

sideboard 餐具柜

furtively 偷偷地

chuck out 扔掉



For the Chinese and Vietnamese, the equivalent is the mooncake: a dense, round pastry that—based on your correspondent’s highly informal survey—people seem much fonder of giving than eating. The cakes are stuffed with a variety of high-calorie fillings, often based on lotus seeds, nuts or sweet bean-paste. As with much of Chinese cuisine, mooncakes vary by region: in Shanghai and eastern China the filling often includes pork and tends to be savoury; Henan mooncakes are crisp and almost biscuit; Teochew mooncakes are often yam.



stuff


表示“把...装满”,常与with搭配,英文解释为“If you stuff a container or space with something, you fill it with something or with a quantity of things until it is full. ”

举个🌰:

He grabbed my purse, opened it and stuffed it full, then gave it back to me. 

他抢走我的钱包,打开并把它装得满满的,然后还给了我。



月饼


上文出现的:the chewy pastry 耐嚼的油酥糕点

此处用了:a dense, round pastry

The cakes are stuffed with a variety of high-calorie fillings 馅, often based on lotus seeds, nuts or sweet bean-paste 豆沙


In Shanghai and eastern China the filling often includes pork and tends to be savoury 咸的; Henan mooncakes are crisp 脆的 and almost biscuit    淡褐色的; Teochew mooncakes are often yam 山药 or 红薯?馅.


来来来,上海、河南、潮汕以及

五湖四海的朋友们,

说说自己家乡月饼的味道

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,039评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,426评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,417评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,868评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,892评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,692评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,416评论 3 419
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,326评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,782评论 1 316
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,957评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,102评论 1 350
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,790评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,442评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,996评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,113评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,332评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,044评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容