另一段有意思的事。这次来自元照。
说employee也可以拼作employe。
这个词来自法语。法语中只有一个e,不过右上角加一小撇(不会打),是雇员的统称,表女性的是两个e,第一个带小撇,第二个不带(不会打,请原谅我这样表述)。
女性更受欢迎,所以标准英文也写作两个e。
不过《华尔街日报》等刊物坚持使用employe。所以你看到的话,千万不要说人家漏了一个e哦。
特地去翻了布莱克,没有记载。从行文来看,这几句话比普通词条的翻译腔要通顺,估计是哪位老先生补上的?
另外,有没有想过,英语为什么要从法语借“雇工”(employee)这个词?难道英国人没有?有啥隐秘的社会经济背景?