我们一生都在学习这样的真理:围绕每一个圆可以再画一个圆;自然没有终结,而每个终结都是一个开端;正午时分总有另一缕曙光升起,每个深渊下面还有一个更深的深渊。
Our life is an apprenticeship to the truth, that around every circle another can be drawn; that there is no end in nature, but every end is a beginning; that there is always another dawn risen on mid-noon, and under every deep a lower deep opens.
然而在我看来,由于你千方百计防范那种载货,你已经落入了灾祸的掌心。我认为最高明的谨慎也是最低劣的谨慎,这是不是从我们轨道的中心太突然地跑到边缘上去了呢?想一想有多少次我们要退入可怜的谋算,才能在伟大的感情里得到安宁,或者把今天的边缘造成新的中心。
Yet it seems to me, that, with every precaution you take against such an evil, you put yourself into the power of the evil. I suppose that the highest prudence is the lowest prudence. Is this too sudden a rushing from the centre to the verge of our orbit? Think how many times we shall fall back into pitiful calculations before we take up our rest in the great sentiment, or make the verge of to-day the new centre.
“原谅他的罪恶,也原谅他的美德,那些更小的错误,一半都变成了对的。”
“Forgive his crimes, forgive his virtues too, Those smaller faults, half converts to the right.”,
原文:“Forgive his crimes, forgive his virtues too, Those smaller faults, half converts to the right.”,经过我艰辛的查找,终于初步判定,应该是来自于《Elegant Extracts in poetry: Selected for the improvement of young persons》(《诗文精粹(为青少年所选)》)这本书中的144页 中第263首诗歌 Address to the Trinity,作者未知
我指责自己日益变得懒散、无用,然而当上帝的这些波涛涌进我的心田时,我不再计算失去的时间。我不再可怜巴巴地用给我剩下的东西计算我一月或一年的可能成就,因为这些时刻赋予了一种全在和全能,它不需要任何经久的东西,而只是保证心灵的力量与做的事情相称,不考虑时间问题。
I accuse myself of sloth and unprofitableness day by day; but when these waves of God flow into me, I no longer reckon lost time. I no longer poorly compute my possible achievement by what remains to me of the month or the year; for these moments confer a sort of omnipresence and omnipotence which asks nothing of duration, but sees that the energy of the mind is commensurate with the work to be done, without time.
我仅仅是一个实验者。不要重视我所做的事情,也不要辱没我没有做的事情,仿佛我再假装把什么事定位真的,把什么事情定为假的似的。我搅动了万物,对我来说,没有一件事实是神圣的,也没有一件是渎神的。我仅仅在实验,我是一个无止境的探索者,身后没有过去。
am only an experimenter. Do not set the least value on what I do, or the least discredit on what I do not, as if I pretended to settle any thing as true or false. I unsettle all things. No facts are to me sacred; none are profane; I simply experiment, an endless seeker, with no Past at my back.
灵巧在维护陈旧的事物的完整,力量和勇气在建造一条新路,通往新的更加美好的目标,才能和性格之间的区别就在于此。
The difference between talents and character is adroitness to keep the old and trodden round, and power and courage to make a new road to new and better goals.
伟大的人物并不是能够震撼得了、折磨得住的;事件过身时并没有留下什么印象。
he great man is not convulsible or tormentable; events pass over him without much impression.