今天翻译打卡第23天,完成Unit 14英译中补充练习。本文介绍了英国著名的维珍品牌的创始人查理德·布兰森的商业故事。其中部分生词和句式表达值得积累。
1.Richard Branson, Chairman of the Virgin Group, has parlayed a lifelong disdain for conventional business wisdom into a $3.5 billion international conglomerate and one of the world’s most powerful and recognizable brands.
技巧点拨:parlay ['pɑːleɪ] 本意是“使增值,充分利用”,相当于make full use of,而这句话的主干成分parlay sth. Into 可译为“充分利用...来成就...”。
另外,conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“企业集团”。注意不要把billion“十亿”译错。
一般译法:作为维珍集团的总裁,查理德·布兰森一生反感传统的商业模式,正因为如此,他成功创办了价值35亿的国际集团,成就了世界上最有影响力和认可度的商标之一。
优质译法:维珍集团董事长查理德·布兰森对于传统的经商之道不屑一顾,正是他的这种态度造就出一个35亿美元的国际大财团并打造出了举世公认的强势品牌。
2.His fame has spread in recent years around the globe as Virgin has expanded its reach and its luster.
技巧点拨:原文中reach表示“可延伸的范围”而luster表示“光泽”,expand one’s reach表示“业务范围拓展”,expand one’s luster表示“名声越来越大”。
优质译法:由于维珍近年来业务拓展、名声鹊起,他也因此名扬四海。
3.Behind the brash and insouciant huckster, there lies a sharp business visionary who has created a formula success that is rife with lessons for chief executives in any country and any business.
技巧点拨:注意几个单词brash表示“无礼的,傲慢的”,insouciant /ɪnˈsuːsɪənt/表示“漫不经心的,无忧无虑的”,huckster表示“小商贩,叫卖者”,be rife with “充满,盛行”。
翻译时定语从句比较长,注意单独用分句。
优质译法:在这位看似鲁莽冒失、漫不经心的推销能手身上,人们还看到了一个具有敏锐商业头脑的幻想家,他创造的成功模式可作为任何国家和任何企业首席执行官的教科书。
4.He understands viscerally the concerns and needs of his customers and employees and acts as a conduit for fulfilling those needs.
技巧点拨:注意visceral /ˈvɪsərəl/ adj.本能的,发自肺腑的,viscerally为对应的副词,conduit表示“导管”
优质译法:他对于维珍消费者及其雇员的所思所想和需求有着切身的理解,并未满足他们的愿望穿针引线。
5.重难点词组表达
ubiquitous /juːˈbɪkwɪtəs/ adj.无处不在的
panoply /ˈpænəplɪ/ n.华丽服饰
a panoply of 一大批
entrench /ɪnˈtrɛntʃ/ v.巩固
entrenched adj. 根深蒂固的
entrenched giants 久负盛名的商业巨头
flamboyant /flæmˈbɔɪənt/ adj.耀眼的,有派头的
irreverent /ɪˈrɛvərənt/ adj.不敬的,无礼的
daunting adj.令人畏缩的
a daunting challenge 艰巨的挑战
outlandish /aʊtˈlændɪʃ/ adj.古怪的,奇异的
stunt /stʌnt/ n.噱头,特效;v.阻止
喜欢就点赞,每天进步一点点~