1. 自测
拳头产品
dead president
rest room
busboy
busybody
豆腐渣工程
pull sb's leg
sweet water
confidence man
Let's first take a look at these phrases above. How many of you can tell the exact translations? If you happen to be one of the students who know the meanings of them, then congrats. If you fall behind, then maybe it's time for you to take some notes.
自测一下,再决定是否有必要拿出笔记本
2 答案揭晓
拳头产品
knockout product
“拳头”一词本身是“fist”,但是“拳头产品”并不是“fist product”,而是“knockout product”
拳头产品就是产品中的佼佼者,也比喻企业特有的、别人难以胜过的看家产品。因此,knockout这个词可以用来翻译,意为“击败对手的”产品。
dead president
美钞
rest room
卫生间
busboy
餐馆勤杂工
餐厅勤杂工(负责收餐具、抹桌子等)a person who works in a restaurant and whose job is to clear the dirty dishes, etc.
busybody
好管闲事的人
a person who is too interested in what other people are doing
豆腐渣工程
jerry-built project
新闻原文:
It also asked inspectors to pay close attention to project quality and stop any "jerry-built projects". The notice also asked central government departments to act promptly to implement the stimulus package.
通知还要求监管人员严格审查工程质量,杜绝出现任何“豆腐渣工程”,并要求中央政府各部门立即实施经济刺激计划。
文中的jerry-built project就是指“豆腐渣工程”,指的是偷工减料建成的、粗制滥造的工程。Jerry在这里做形容词,意思就是“草率了事的,偷工减料的”。此外,各种image project(形象工程)、achievement project(政绩工程)也是waste both money and manpower(浪费了财力人力)。
pull sb's leg
开某人的玩笑
字面意思是“托某人的后腿”,但是,真正意思是“开某人的玩笑,愚弄某人”
联想记忆:
make a goose of sb. 瞒骗某人
make a hare of sb. 愚弄某人
sweet water
淡水
淡水,饮用水
confidence man
骗子
sb. who has respectable appearance but lies in order to make peoplegive him money
3
总结
Don't judge a word by its literal meaning. Try read between the lines.